Теорія та практика перекладу

Обов'язкова дисципліна
Навчальна дисципліна професійної підготовки
Обсяг освітнього компонента: 
• у кредитах ЄКТС — 4.5.
Кількість аудиторних занять: 
15 лекцій, 7 практичних занять.
Самостійна робота: 
91 годин.
Індивідуальна робота: 
• очна форма — курсова робота.
Семестровий контроль: 
Екзамен. Захист курсової роботи.
Освітню компоненту забезпечує: 
Анотація: 

Анотація навчальної дисципліни

Мета вивчення дисципліни: формування загальних та фахових компетентностей у здобувачів вищої освіти, формування мотивації до здійснення професійної діяльності з урахуванням світового та вітчизняного досвіду вивчення мови; поглиблення їх теоретичної бази та вироблення навичок перекладацького аналізу різножанрових текстів, а також формування у здобувачів вищої освіти уявлення про складну і діалектично суперечливу природу перекладу, а також уміння виявити проблемні аспекти при відтворенні тексту цільовою мовою з урахуванням особливостей зіставлюваних мов.  

Практичне значення та використання отриманих знань: вміти використовувати отримані теоретичні знання на практиці в ході рішення конкретних перекладацьких завдань, а саме вміти визначити спосіб перекладу в залежності від жанрово-стилістичної приналежності тексту та контекстуальної ситуації, довести доцільність / недоцільність  перекладацького рішення, вміти запропонувати власне перекладацьке рішення; cтавити дослідницькі завдання; використовувати методи і знання в галузі теорії та практики перекладу заради свого інтелектуального розвитку, підвищення культурного рівня та професійної компетенції.

Основні результати навчання

ПРН 7. Розуміти основні проблеми філології та підходи до їх розв’язання із застосуванням доцільних методів та інноваційних підходів.
ПРН 8. Знати й розуміти систему мови, загальні властивості літератури як мистецтва слова, історію мови (мов) і літератури (літератур), що вивчаються, і вміти застосовувати ці знання в професійній діяльності.
ПРН 10. Знати норми літературної мови та вміти їх застосовувати у практичній діяльності.
ПРН 11. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та іноземною (іноземними) мовами.
ПРН 12. Аналізувати мовні одиниці, визначати їхню взаємодію та характеризувати мовні явища і процеси, що їх зумовлюють.
ПРН 14. Використовувати мову(и), що вивчається(ються), в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя.
ПРН 15. Здійснювати лінгвістичний, літературознавчий та спеціальний філологічний аналіз текстів різних стилів і жанрів.
ПРН 16. Знати й розуміти основні поняття, теорії та концепції обраної філологічної спеціалізації, уміти застосовувати їх у професійній діяльності.
ПРН 17. Збирати, аналізувати, систематизувати й інтерпретувати факти мови й мовлення й використовувати їх для розв’язання складних задач і проблем у спеціалізованих сферах професійної діяльності та/або навчання.
ПРН 20. Здійснювати адекватний письмовий переклад і якісно редагувати фахові тексти з різних галузей знань відповідно до чинних нормативних вимог. 
ПРН 21. Здійснювати усний послідовний переклад на базовому рівні в різних комунікативних ситуаціях. 

Тематика та види навчальних занять

1 тиждень
Л1. Зародження та використання тлумачення та перекладу. Передумови появи та впровадження перекладу. Збагачення української літератури за рахунок перекладів з різних національних літератур. Роль тлумачення та перекладу в української літературної спадщині.

2 тиждень
Л2. Активнй і пасивний словник перекладача й тлумача.Універсальна лексика у словниковому запасі перекладача
ПЗ 1. Відтворення лексичного та граматичного значення мовної одиниці. Виконання перекладу на ріні мови чи мовлення.

3 тиждень
Л3. Переклад на рівні мови та на рівні мовлення. Форми  презентації та способи реалізації значення мовних одиниць

4 тиждень

Л4. Слово як об'єкт перекладацького аналізу й перекладу. Рівні еквівалентності й адекватності відтворення значення та форми мовних одиниць. Перекладність і неперекладність мовних одиниць.
ПЗ 2. Визначення терміну еквивалент/еквівалентність. Адекватний переклад. Реалістичний переклад. Ознайомлення та використання неперекладних мовних одиниць.

5 тиждень
Л 5. Псевдоінтернаціональна лексика і підступність її буквального перекладу.

6 тиждень
Л 6. Переклад слова/словоформи на фономорфологічному рівні. Послівний переклад (word-for-word translation). Ознайомлення та відтворення транскодування. Презентація орфографічної та звукової структури певних класів мовних одиниць. Транскрибування.
ПЗ 3. Запозичення. Іх транскодування та переклад. Приклади «зрадливих друзів» перекладача/тлумача.

7 тиждень
Л7. Переклад окремих усталених та ідіоматичних словосполучень і речень. Вільний описовий переклад/тлумачення (Free Translation/Interpretation).Граматичні засоби відтворення структури речень у тексті. Типи перекладу і типи тлумачення.

8 тиждень
Л 8. Мовні одиниці й одиниці перекладу. Переклад синтаксичних словосполучень та ідіом. 
ПЗ 4. Переклад анонімних ідіоматичних виразів різної морфологічної природи– іменникові,дієслівні, прикметникові. займенникові.
Модульна контрольна робота 1.

9  тиждень
Л9. Стильові й жанрові особливості текстів та способи їх відтворення. Відтворення стилістичних засобів тексту в перекладі. Стилістичні засоби мовлення синтаксичної природи та їх відтворення. Ознайомлення та відтворення вільного послідовного перекладу. 

10  тиждень
Л 10. Граматичні засоби відтворення структури речень у тексті
ПЗ 5. Ознайомлення із структурою/ композицією речень та порядком слів. Заміна порядку розміщення членів речення у мові перекладу. Визначення стильових,жанрових, стилістичних, лексичних та інших властивостей/особливостей мовленнєвого матеріалу.

11  тиждень
Л 11. Науково-технічний текст.  Особливості його відтворення. Граматичні особливості науково-технічних типів тексту.

12  тиждень
Л 12. Науково-популярний  стиль тексту  і його переклад.
ПЗ 6. Когнитівність та інформаційна насиченість науково-популярного тексту.
Переклад науково-популярного тексту та використання різних тропів: метафори, гіперболи,епітети, порівняння.

13 тиждень
Л 13.  Переклад текстів мови документів. Граматичні  особливості  текстів мови документів.
Особливості інформаційного типу тексту та їх відтворення. Ознайомлення з кліше ввідтворюванні перекладу текстів мови документів. Переклад контрактів та торговельних угод.

14  тиждень
Л 14. Переклад написів та оголошень. 
ПЗ 7. Ознайомлення з особливостями інформаційних текстів. Переклад газетного тексту.

15 тиждень
Л 15. Трансформація речень мови-джерела у перекладі. Словники і словникові значення слів , якими користуються перекладачі. Однайомлення з трансформаціями речень: фонематичні, фономорфологічні трансформації
Модульна контрольна робота 2

Оцінювання результатів навчання

Модуль 1
Повне виконання Контрольного завдання 1, Контрольного завдання 2 – по 5 балів кожне,
Активна робота на практичному занятті –максимально по 8 балів за заняття.
Модульна контрольна робота 1– бездоганне виконання 20 балів (в кожному завданні Модульної контрольної роботи наведено максимальну кількість балів за виконання кожного завдання. 
Модуль  2
Повне виконання Контрольного завдання 3, Контрольного завдання 4 – по 5 балів кожне,
Активна робота на практичному занятті –максимально по 10 балів за заняття.
Модульна контрольна робота – бездоганне виконання 20 балів (в кожному завданні Модульної контрольної роботи наведено максимальну кількість балів за виконання кожного завдання. 

Посилання на рекомендовані джерела
1.    Карабан В.І. Переклад англійської наукової і техничної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми /Карабан В.І.- Вид.5-те,випр. Винниця: Нова Книга, 2018.656 с.
2.    Карабан В.І.,Мейс Дж. Переклад з української мови на англійську мову. Навчальний посібник-довідник для студентів вищих закладів освіти. Винниця: Нова Книга,2003. 608 с.
3.    Білозерська Л.П., Возненко Н.В., Радецька С.В. Термінологія та переклад. Навч. посібник для здобувач вищої освітиів філологічного напряму підготовки. Винниця: Нова Книга,2010. 232с.
4.    Бідасюк Н.В., Боднар Р.В., Якимчук Ю.В. Практикум перекладу. Англійська- українська: підручник.К.: Знання,2011.431с.
5.    Корунець І.В. Вступ до перекладознавства.  Підручник. Вінниця: Нова Книга, 2008.512с.
6.    Матузкова Е.П. Перевод с английского: на пути к профессионализму. Одесса, 2007.39с. 
7.    Зорівчак Р.П. Реалії та переклад. Львів: Вид-во при Львів. ун-ті, 1989. 216с.
8.    Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). Вінниця: Нова книга, 2001. 448с.                                                                      
9.    Коптілов В. Теорія і практика перекладу. К.: Юніверс, 2003. 280с.
10.    Мірошніченко В.В., Свіріна Ю.В. Український та англомовний інформаційний текст, як перекладознавча проблема. Запоріжжя: ЗДУ,1993. 64с.
11.    Полюжин М.М. та ін. Теорія і практика перекладу з англійської мови на українську. К.,1991
12.    Тимченко І.І. та ін. Теорія і практика перекладу. Харків: ІСМВ “ХК”, 1998. 344с.
13.    BradfordT. Stull. The Elements of Figurative Language. - London:Prentice Hall, 2002.– 240 p.
14.    Harris Robert. A Handbook of Rhetorical Devices. URL: https://www.virtualsalt.com/rhetoric.htm 
15.    Lakoff George, Johnson Mark. Metaphors We Live By. Chocago: The University of Chicago Press, 1981. URL: http://shu.bg/tadmin/upload/storage/161.pdf
16.    Simpson Paul. Stylistics. L & N: Routledge, 2004. URL: http://er.nau.edu.ua/bitstream/NAU/30727/10/Simpson-stylistics-a-resourc...                                                         
  17. Americana. English-Russian Encyclopedic Dictionary. Смоленск,1996.
  18. Cowie A.P., Mackin R. Oxford Dictionary of Phrasal Verbs. Oxford, 1995 
  19. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 1992.
  20. Oxford Advanced Learner's Encyclopedic Dictionary. Oxford, 1994
  21. Oxford wordpower dictionary /Ed. by S.Wehmeier. Oxford, 1996.
  22.The Oxford Dictionary and Thesaurus/ Ed. by Tulloch S.  Oxford, 1996.
 

2022 рік