Практикум з письмового та усного перекладу (перша мова)

Обов'язкова дисципліна
Навчальна дисципліна професійної підготовки
Обсяг освітнього компонента: 
• у кредитах ЄКТС — 4.5.
Кількість аудиторних занять: 
22 практичні заняття.
Самостійна робота: 
91 годин.
Семестровий контроль: 
Екзамен.
Освітню компоненту забезпечує: 
Анотація: 

Анотація навчальної дисципліни.

Мета вивчення дисципліни 
підготовка конкурентоздатного фахівця, здатного розв’язувати спеціалізовані задачі та практичні проблеми в галузі лінгвістики, перекладознавства в процесі професійної діяльності, що передбачає застосування теорій та методів філологічної науки 
Надання цілісної і логічно-послідовної системи знань стосовно методологічних основ сучасної вищої освіти, теорії та дидактики професійної освіти, яка слугуватиме основою для подальшої науково-педагогічної діяльності.

Практичне значення та використання отриманих знань 
Ознайомлення із закономірностями і структурою перекладацького процесу як особливого спеціалізованого виду мовленнєвої діяльності; видами усного і письмового перекладу; критерії оцінки якості перекладу; основними моделями та закономірностями процесу письмового та усного перекладу; лінгво культурними особливості процесу перекладу.

Основні результати навчання. 
ПРН 1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та іноземною(ими) мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації.
ПРН 7. Розуміти основні проблеми філології та підходи до їх розв’язання із застосуванням доцільних методів та інноваційних підходів.
ПРН 8. Знати й розуміти систему мови, загальні властивості літератури як мистецтва слова, історію мови (мов) і літератури (літератур), що вивчаються, і вміти застосовувати ці знання в професійній діяльності.
ПРН 9. Характеризувати діалектні та соціальні різновиди мов(и), що вивчаються(ється), описувати соціолінгвальну ситуацію.
ПРН 11. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та іноземною (іноземними) мовами.
ПРН 12. Аналізувати мовні одиниці, визначати їхню взаємодію та характеризувати мовні явища і процеси, що їх зумовлюють.
ПРН 13. Аналізувати й інтерпретувати твори художньої літератури й усної народної творчості, визначати їхню специфіку й місце в літературному процесі (відповідно до обраної спеціалізації).
ПРН 14. Використовувати мову(и), що вивчається(ються), в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя.
ПРН 15. Здійснювати лінгвістичний, літературознавчий та спеціальний філологічний аналіз текстів різних стилів і жанрів.
ПРН 16. Знати й розуміти основні поняття, теорії та концепції обраної філологічної спеціалізації, уміти застосовувати їх у професійній діяльності.
ПРН 17. Збирати, аналізувати, систематизувати й інтерпретувати факти мови й мовлення й використовувати їх для розв’язання складних задач і проблем у спеціалізованих сферах професійної діяльності та/або навчання.
ПРН 20. Здійснювати адекватний письмовий переклад і якісно редагувати фахові тексти з різних галузей знань відповідно до чинних нормативних вимог.
ПРН 21. Здійснювати усний послідовний переклад на базовому рівні в різних комунікативних ситуаціях.

Тематика та види навчальних занять.

1 тиждень.
Практичне заняття 1. Види, жанри, форми і типи перекладу. 
Практичне заняття 2. Основні параметри перекладу. Переклад промови

2 тиждень. 
Практичне заняття 3. Переклад і комунікативність. Проблема перекладності–неперекладності. Переклад промови
Надання есе.

3 тиждень. 
Практичне заняття 4. Темп мовлення й інтонація в усному  перекладі. Тренування пам’яті й мнемотехніка. Вправи на зосередження й розподіл уваги
Практичне заняття 5. Особливості перекладу науково-технічного тексту. Типи інформації в публіцистичному тексті. 

4 тиждень. 
Практичне заняття 6. Термінологія. Лексичні, граматичні, стилістичні особливості науково-технічного текстів.

5 тиждень. 
Практичне заняття 7. Подібності та відмінності між українськими та англійськіми науково-технічними текстами. 
Практичне заняття 8. Переклад інструкції. Зворотній переклад
Виконання індивідуального завдання 1.

6 тиждень. 
Практичне заняття 9. Неологізми і їхній переклад. Переклад сленгу, арго, жаргону. 
Надання літературного перекладу
Участь в дискусії щодо дослідження практичних ситуацій

7 тиждень.
Практичне заняття 10. Абревіатури, скорочення, умовні позначення і їхній переклад. Переклад промови
Практичне заняття 11. Перекладацький коментар. Адекватна заміна. Співвідношення системи і норми мови при перекладі. Експлікація фонових знань. Переклад промови:

8 тиждень. 
Практичне заняття 12. Моделі перекладу. Переклад промови:
Модульна контрольна робота 1.

9 тиждень.
Практичне заняття 13. Прагматичні та професійні аспекти усного перекладу. Переклад промови.
10 тиждень.
Практичне заняття 14. Прагматичні та професійні аспекти усного перекладу. Переклад промови.
Практичне заняття 15. Поняття «синхронності» у синхронному перекладі. Особливості синхронного перекладу. Синхронний переклад із зоровою опорою. 
Надання анотації прочитаної літератури з елементами науково-дослідної роботи

11 тиждень.
Практичне заняття 16. Синхронний переклад без зорової опори. Переклад промови

12 тиждень. 
Практичне заняття 17. Особливості перекладу інтерв'ю. Переклад промови: Зворотній переклад
Практичне заняття 18. Переклад відеофильмів
Надання анотації до відеофільмів

13 тиждень.
Практичне заняття 19. Принципи колективного перекладу. Обговорення перекладу  учасників семінару.
Виконання індивідуального завдання 2.

14 тиждень.
Практичне заняття 20. Послідовний Переклад. Абзацне-фразовий переклад (з можливим опорою на запис).
Практичне заняття 21. Послідовний Переклад із записом (віддалений за часом).

15 тиждень. 
Практичне заняття 22. Переклад з листа. Двосторонній переклад.
Модульна контрольна робота 2.

Оцінювання результатів навчання

Оцінювання результатів навчання з дисципліни здійснюється за накопичувальною системою, яка дає можливість здобувачеві протягом семестру отримати максимально 100 балів.

Модуль 1
Повне виконання індивідуального контрольного завдання 1 – максимальнна оцінка 10 балів.
Надання тексту реферативної роботи (есе), літературного перекладу; анотації прочитаної літератури з елементами науково-дослідної роботи; анотації до відеофільмів, дослідження практичних ситуацій  – 8 балів.
Активна робота на практичному занятті – максимально по 2 бали за заняття.
Модульна контрольна робота 1 – бездоганне виконання 20 балів (в кожному завданні модульної контрольної роботи наведено максимальну кількість балів за виконання кожного завдання).

Модуль 2
Повне виконання індивідуального контрольного завдання 2- 10 балів.
Активна робота на практичному занятті – максимально по 2 бали за заняття.
Презентація та дискусія по матеріалам реферативної роботи (есе), літературного перекладу; анотації прочитаної літератури з елементами науково-дослідної роботи; анотації до відеофільмів, дослідження практичних ситуацій  – 8 балів.
Модульна контрольна робота 2 – бездоганне виконання 20 балів (в кожному завданні модульної контрольної роботи наведено максимальну кількість балів за виконання кожного завдання).

Посилання на рекомендовані джерела
Бідасюк Н.В., Боднар Р.В., Якимчук Ю.В. Практикум перекладу. Англійська- українська: підручник.К.: Знання,2011.431с.
Зацний Ю. А. Практика перекладу: навч. пос. для студ. спец. «Переклад (англійський)». Ч. 1. Запоріжжя: ЗНУ, 2012
Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). Вінниця: Нова книга, 2001. 448с.  
 Максімов С.Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови). Навчальний посібник. — К.: Ленвіт, 2007. — 416 с.
Максімов С.Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). Теорія та практика перекладацького аналізу тексту: навч. посіб.К.: Ленвіт, 2012. — 203 с.
Мірам Г.Е. Коучінг для усних перекладачів. — К.: Ніка-Центр, 2011. — 228с.
Тимченко І.І. та ін. Теорія і практика перекладу. Харків: ІСМВ “ХК”, 1998. 344с.
Cowie A.P., Mackin R. Oxford Dictionary of Phrasal Verbs. Oxford, 1995 
 Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 1992.
 

2022 рік