Теорія та практика перекладу

Обов'язкова дисципліна
Навчальна дисципліна професійної підготовки
Обсяг освітнього компонента: 
• у кредитах ЄКТС — 4.5.
Кількість аудиторних занять: 
15 лекцій, 7 практичних занять..
Самостійна робота: 
91 година.
Індивідуальна робота: 
• очна форма — курсова робота.
Семестровий контроль: 
Екзамен. Захист курсової роботи.
Освітню компоненту забезпечує: 
Анотація: 

Анотація навчальної дисципліни
Мета вивчення дисципліни:
оволодіти теоретичними засадами; сформувати у здобувачів вищої освіти мовленнєві навички і уміння проводити аналіз способів передачі змісту оригіналу та тих трансформаційних процесів, які мають місце при його відтворенні у мові перекладу.

Практичне значення та використання отриманих знань:
У результаті вивчення навчальної дисципліни здобувач повинен знати:
основні закономірності перекладацької діяльності,
особливості процесу перекладу, етапи та моделі перекладу;
основні види перекладацьких відповідностей та трансформацій;
правила дотримування лексичних, граматичних, синтаксичних і стилістичних норм у перекладі;
основні способи досягнення еквівалентності у перекладі.
вміти:

використовувати отримані теоретичні знання на практиці в ході рішення конкретних перекладацьких завдань;
визначати спосіб перекладу в залежності від жанрово-стилістичної приналежності тексту та контекстуальної ситуації;
довести доцільність / недоцільність перекладацького рішення;
запропонувати власне перекладацьке рішення;
використовувати методи і знання в галузі теорії та практики перекладу заради свого інтелектуального розвитку;
фахово визначати лексико-семантичні особливості слів різних функціональних стилів;
самостійно опрацьовувати наукову інформацію із перекладацьких досліджень мови і знаходити в ній елементи, необхідні для впровадження у перекладацьку практику.

Спрямованість навчальної дисципліни: навчальну дисципліну рекомендовано для вивчення здобувачами першого (бакалаврського) рівня вищої освіти, які навчаються за освітньою програмою: ГЕРМАНСЬКІ МОВИ ТА ЛІТЕРАТУРИ (ПЕРЕКЛАД ВКЛЮЧНО), ПЕРША – АНГЛІЙСЬКА

Результати навчання

ПРН 8. Знати й розуміти систему мови, загальні властивості літератури як мистецтва слова, історію мови (мов) і літератури (літератур), що вивчаються, і вміти застосовувати ці знання в професійній діяльності.
ПРН 11. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та іноземною (іноземними) мовами.
ПРН 12. Аналізувати мовні одиниці, визначати їхню взаємодію та характеризувати мовні явища і процеси, що їх зумовлюють.
ПРН 14. Використовувати мову(и), що вивчається(ються), в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя.
ПРН 15. Здійснювати лінгвістичний, літературознавчий та спеціальний філологічний аналіз текстів різних стилів і жанрів.

ПРН 16. Знати й розуміти основні поняття, теорії та концепції обраної філологічної спеціалізації, уміти застосовувати їх у професійній діяльності.
ПРН 20. Здійснювати адекватний письмовий переклад і якісно редагувати фахові тексти з різних галузей знань відповідно до чинних нормативних вимог
ПРН 21. Здійснювати адекватний письмовий переклад і якісно редагувати фахові тексти з різних галузей знань відповідно до чинних нормативних вимог

Тематика та види навчальних занять
Для денної форми здобуття освіти

Семестр 5 Лекційні заняття
Лекція 1. «.Зародження та використання тлумачення та перекладу. Види перекладу». Лекція 2. «Активний і пасивний словник перекладача й тлумача»
Лекція 3. «Переклад на рівні мови та на рівні мовлення».
Лекція 4. «Слово як об'єкт перекладацького аналізу й перекладу».
Лекція 5. «Псевдоінтернаціональна лексика і підступність її буквального перекладу». Лекція 6. «Переклад слова/словоформи на фономорфологічному рівні»
Лекція 7. «Переклад окремих усталених та ідіоматичних словосполучень і речень». Лекція 8. «Мовні одиниці й одиниці перекладу».
Лекція 9. «Стильові й жанрові особливості текстів та способи їх відтворення»

Лекція 10. «Граматичні засоби відтворення структури речень у тексті. Граматичні порівняння в процесі перекладу.».
Лекція 11. «Переклад науково-технічного тексту».
Лекція 12. «Науково-популярний стиль тексту і його переклад».
Лекція 13. «Переклад текстів мови документів. Граматичні особливості текстів мови документів».
Лекція 14. «Переклад написів та оголошень. Особливості перекладу інформаційних текстів». Лекція 15. «Трансформація речень мови-джерела у перекладі».
Практичні заняття

Практичне заняття № 1. «.Відтворення лексичного та граматичного значення мовної одиниці. Виконання перекладу на рівні мови чи мовлення»
Мета заняття: Знати й розуміти систему мови, загальні властивості літератури як мистецтва слова, історію мови (мов) і літератури (літератур), що вивчаються, і вміти застосовувати ці знання в професійній діяльності
Практичне заняття № 2. «Визначення терміну еквивалент/еквівалентність. Адекватний переклад. Реалістичний переклад. Ознайомлення та використання неперекладних мовних одиниць».
Мета заняття: Використовувати мову(и), що вивчається(ються), в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя.
Практичне заняття № 3. «Запозичення. Іх транскодування та переклад. Приклади «зрадливих друзів» перекладача/тлумача.».
Мета заняття: Здійснювати усний послідовний переклад на базовому рівні в різних комунікативних ситуаціях
Практичне заняття № 4. «Переклад анонімних ідіоматичних виразів різної морфологічної природи– іменникові, дієслівні, прикметникові, займенникові»
Мета заняття: Знати й розуміти основні поняття ідіоматичних виразів різної морфологічної природи.
Практичне заняття № 5. «Структура/ композиція речень та порядок слів. Заміна порядку розміщення членів речення у мові перекладу. Визначення стильових,жанрових, стилістичних, лексичних та інших властивостей/особливостей мовленнєвого матеріалу.
Мета заняття: Здійснювати адекватний письмовий переклад і якісно редагувати фахові тексти з різних галузей знань відповідно до чинних нормативних вимог
Практичне заняття № 6. «Когнитівність та інформаційна насиченість науково-популярного тексту. Переклад науково-популярного тексту та використання різних тропів: метафори, гіперболи,епітети, порівняння»
Мета заняття: Вміти проводити аналіз структури слів та їхніх значень. Розпізнавати лексичні тропи(метафори, гіперболи,епітети, порівняння.
Практичне заняття № 7. «Оволодіння особливостями інформаційних текстів. Переклад газетного тексту»
Мета заняття: Знати й розуміти основні особливості інформаційних текстів.
Для заочної форми здобуття освіти
Семестр 6

Лекційні заняття
Лекція 1. « Зародження та використання тлумачення та перекладу. Загальна та часткова теорії перекладу. Види перекладу» Предмет лексикології, її зв'язок з іншими науками, проблематика.».

Лекція 2. «Активний і пасивний словник перекладача й тлумача.Універсальна лексика у словниковому запасі перекладача»

Практичні заняття
Практичне заняття № 1. «Відтворення лексичного та граматичного значення мовної одиниці. Виконання перекладу на рівні мови чи мовлення. Оволодіння структурою/ композицією речень та порядком слів. Заміна порядку розміщення членів речення у мові перекладу. Визначення стильових, жанрових, стилістичних, лексичних та інших властивостей/особливостей мовленнєвого матеріалу»
Мета заняття: Розуміти основні теоретичні положення дисципліни. Здійснювати усний послідовний переклад на базовому рівні в різних комунікативних ситуаціях

Консультації здійснюються впродовж семестру згідно встановленого розкладу.

Індивідуальна робота Курсова робота

Мета курсової роботи полягає у систематизації, закріпленні та розширенні теоретичних та практичних знань, оволодіння методами, які напрацьовані іншими дослідниками в певній галузі, а також у науковому обґрунтуванні результатів власних досліджень.
Завдання КР:
закріпити й поглибити знання, отримані здобувачами у процесі навчання;
залучити здобувачів до самостійної роботи з фаховою літературою;
сформулювати навички пошуку необхідних джерел і матеріалів;
набуття здобувачами досвіду чітко, послідовно й грамотно письмово викладати теоретичні положення;
розвинути вміння аналізувати, узагальнювати й робити висновки.

Тематика курсових робіт
Особливості перекладу комп’ютерних неологізмів у науково-технічних текстах.
Переклад інтернаціональної та псевдо інтернаціональної термінології у науково-технічних текстах.
Особливості перекладу рекламних текстів.
Стилістичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів.
Потенційна та перекладацька еквівалентність.
Види мовного посередництва і перекладацька діяльність як його процес.
Види лексичних трансформацій і способи їх перекладу.
Лінгвістичні особливості науково-технічного перекладу.
Лексичні та синтаксичні особливості перекладу науково-популярних текстів
Граматичні труднощі науково-технічного перекладу і їх види.
Переклад рекламних текстів.
Соціолінгвістичні особливості перекладу ділових і комерційних паперів.
Абревіатури та скорочення в англомовних текстах та особливості їх перекладу.
Проблема широкого контексту при перекладі.
Аналіз особливостей перекладу науково-технічної термінології в комп'ютерній галузі.
Переклад ідіоматичних/фразеологічних виразів.
Проблеми відтворення сучасних галузевих термінів у перекладі.
Способи перекладу назв суспільних організацій.
19 .Вплив контексту на переклад фразеологічних одиниць.
20. Вплив контексту на створення та структуру тексту перекладу.

Форми контрольних заходів та оцінювання результатів навчання
Для денної форми здобуття освіти
Поточний контроль полягає у виконанні
Двох модульних контрольних робіт. Модульні контрольні роботи складаються з теоретичної і практичної частин та проводяться у формі тестування. Бездоганне виконання кожної модульної контрольної роботи становить 15 балів.(2 МКР × 15б.=30б.)
Виконання 7 поточний завдань у вигляді тесту. Бездоганне виконання кожного завдання - 10б.
Підсумковий контроль – екзамен. Екзамен усний. Максимальна оцінка, яку може отримати студент – 100 балів.
Для заочної форми здобуття освіти
Виконання поточного практичного заняття у вигляді тесту. Бездоганне виконання кожного завдання - 20б.
Захист контрольної роботи. Бездоганне виконання контрольної роботи оцінюється у 50 балів. При її захисті студент може отримати до 30 балів.
Підсумковий контроль – екзамен. Екзамен усний. Максимальна оцінка, яку може отримати студент – 100 балів.
 

2024 рік