Українська філологія в контексті перекладу

Обов'язкова дисципліна
Навчальна дисципліна професійної підготовки
Обсяг освітнього компонента: 
• у кредитах ЄКТС — 6.0.
Кількість аудиторних занять: 
15 лекцій, 15 практичних занять..
Самостійна робота: 
120 годин.
Семестровий контроль: 
Екзамен.
Освітню компоненту забезпечує: 
Анотація: 

Курс «Українська філологія в контексті перекладу» спрямований на системне осмислення ролі української мови як вихідної та цільової у перекладацькій діяльності. Він передбачає поєднання теоретичних і практичних аспектів роботи з текстами різних стилів та жанрів, формування перекладацької компетентності й вироблення професійних навичок застосування сучасних інструментів перекладу. У межах курсу здобувачі знайомляться з історією та сучасними тенденціями функціонування української мови у глобальному перекладацькому просторі, а також з етичними засадами діяльності перекладача. Вивчається система української мови на фонетичному, лексичному, морфологічному та синтаксичному рівнях. При цьому увага приділяється стилістичним особливостям перекладу: передачі емоційного забарвлення, ритму, образності, іронії та гумору, жанровим трансформаціям і відтворенню авторського стилю. Важливою є також проблема культурної адаптації: переклад реалій, архаїзмів, фольклорних елементів, культурних символів, назв свят та ідіом. 
Практичний вимір курсу охоплює публіцистичні та науково-популярні тексти, де від здобувачів вимагається точність, лаконічність та правильність оформлення; художній переклад, де основною метою є збереження авторської манери й художньої образності; технічний і офіційно-діловий переклад, що потребує роботи з термінами, стандартами, правовими формулами та документацією. Окрема увага приділяється перекладові гумору, іронії та каламбурів, що вимагають особливих стратегій адаптації. Значний розділ відведено фразеології як маркеру культурної специфіки та засобу збереження стилістичного колориту тексту. Здобувачі також опановують редакторські навички: виявлення й виправлення типових помилок, використання чек-листів якості, забезпечення термінологічної узгодженості. У курс інтегровано сучасні CAT-інструменти (Trados, MemoQ, Smartcat та інші), що дозволяють організовувати проєкт перекладу, вести глосарії й пам’ять перекладу, працювати з платформами локалізації та аудіовізуального перекладу.
Дисципліна «Українська мова в контексті перекладу» формує у здобувачів цілісне бачення української мови в системі міжмовної комунікації, розвиває навички роботи з перекладацькими труднощами на всіх мовних рівнях і забезпечує готовність до професійної діяльності в умовах сучасного глобалізованого ринку перекладацьких послуг.

Тематика та види навчальних занять
Для денної форми здобуття освіти
Лекційні заняття
Лекція 1. «Вступ до курсу. Українська мова у глобальному контексті перекладу: принципи, виклики, історія і сучасні тенденції; етичні аспекти; культурний контекст». 
Лекція 2. «Фонетичні особливості української мови у порівнянні з англійською: звукова система, наголос, транскрипція власних імен/топонімів».
Лекція 3. «Лексична еквівалентність: полісемія, омонімія, синонімія, “false friends”, кальки, роль контексту».
Лекція 4. «Морфологічні категорії: відмінкова система, числові та родові узгодження, дієслівні форми; словотвір у перекладі».
Лекція 5. «Синтаксис: вільний порядок слів, інверсія, складнопідрядні конструкції, вставні структури та їх передача».
Лекція 6. «Стилістика та жанр: передача тональності, образності (метафора, іронія, гумор), ритму». 
Лекція 7. «Культурні реалії, історизми, архаїзми: стратегії адаптації/пояснення/ еквівалентів».
Лекція 8. «Публіцистика та науково-популярні тексти: лаконічність, точність, цитування і джерела». 
Лекція 9. «Художній переклад: авторський стиль, діалоги/монологи, гумор/іронія». 
Лекція 10. «Технічний переклад: терміни, стандарти, акроніми, інструкції, патенти». 
Лекція 11. «Офіційно-діловий переклад: документи, мовні формули, відповідність нормативам». 
Лекція 12. «Фразеологія: стратегії відтворення ідіом; вплив на стиль». 
Лекція 13. «Редагування перекладу: типові помилки, етапи, чек-листи якості». 
Лекція 14. «CAT-tools та перекладацькі платформи: термінологічна узгодженість, пам’ять перекладу, керування проєктом».
Лекція 15. «Сучасні тенденції перекладу: локалізація, AVT, НМТ/ШІ та постредагування; ринок і перспективи». 

Практичні заняття
Практичне заняття №1. «Вступ. Аналіз перекладених українських текстів; стратегії та етика».
Мета: закріпити розуміння основних принципів та стратегій перекладу українських текстів, сформувати уявлення про професійну етику перекладача та критерії оцінки перекладених матеріалів.
Практичне заняття №2. «Переклад на фонетичному рівні і транслітерація (власні імена/топоніми; AVT-кейс)». 
Мета: навчитися відтворювати українські власні імена та топоніми англійською мовою з урахуванням норм транскрипції та особливостей аудіовізуального перекладу.
Практичне заняття №3. «Лексика: полісемія/омонімія, false friends; контекстуальний вибір». 
Мета: розвинути навички перекладу багатозначних слів, омонімів та «хибних друзів перекладача», вдосконалити уміння робити контекстуально адекватний лексичний вибір.
Практичне заняття №4. «Морфологія: відмінкові структури, дієслівні форми; трансформації». 
Мета: відпрацювати трансформації при перекладі українських відмінкових структур і дієслівних форм англійською мовою, закріпити знання морфологічної еквівалентності.
Практичне заняття №5. «Переклад на синтаксичному рівні: порядок слів, інверсія; переформулювання». 
Мета: вдосконалити навички передачі синтаксичних особливостей українських речень англійською, зокрема порядку слів, інверсій та засобів переформулювання.
Практичне заняття №6. «Стилістика і жанр: збереження образності; гумор/іронія». 
Мета: формувати здатність зберігати стилістичні особливості українського тексту в перекладі, адекватно передавати художню образність, гумор та іронію.
Практичне заняття №7. «Фразеологізми, реалії: еквіваленти/адаптація/пояснення». 
Мета: навчитися добирати адекватні перекладацькі стратегії для відтворення українських фразеологізмів і реалій англійською мовою (еквіваленти, адаптація, ко
Практичне заняття №8. «Публіцистика: швидкість і точність; аналітичні тексти». 
Мета: відпрацювати переклад публіцистичних текстів із фокусом на баланс між точністю та швидкістю, формувати навички передачі аналітичних матеріалів.
Практичне заняття №9. «Художній переклад: тональність, діалогічність». 
Мета: розвинути уміння передавати художню тональність та діалогічність українського тексту англійською мовою, зберігаючи атмосферу та індивідуальний стиль автора.
Практичне заняття №10. «Технічний/офіційно-діловий переклад: терміни, стандарти, оформлення». 
Мета: навчитися правильно працювати з українською технічною та офіційно-діловою документацією, формувати навички перекладу термінів і оформлення текстів відповідно до стандартів.
Практичне заняття №11. «Редагування і якість: чек-лист; термінологічна узгодженість». 
Мета: закріпити вміння редагувати переклади з української мови на англійську, користуючись професійним чек-листом, і забезпечувати термінологічну узгодженість.
Практичне заняття №12. «CAT-tools: базовий процес, пам’ять перекладу, глосарії». 
Мета: засвоїти базові навички роботи з CAT-програмами, створення пам’яті перекладу та використання глосаріїв у процесі перекладу українських текстів.
Практичне заняття №13–15. «Міні-проєкт локалізації/AVT: планування, виконання, захист». 
Мета: інтегрувати набуті знання і навички в практичний перекладацький проєкт (локалізація або AVT), відпрацювати етапи планування, виконання та публічного захисту результатів.

 Індивідуальна робота
Підготовка перекладних кейсів (різні жанри) з коментарями; складання термінологічного міні-глосарію; звіт про використання CAT-tools (скріншоти, опис процесу); рецензія/редагування чужого перекладу з обґрунтуванням; реферативні повідомлення за рекомендованою літературою. 

 Форми контрольних заходів та оцінювання результатів навчання
Поточний контроль – мікропрактикуми, домашні завдання; перевірка перекладних кейсів, короткі тести (лексика/граматика/стратегії); індивідуальні презентації/редакторські звіти.
Підсумковий контроль (екзамен) – письмовий/комбінований: переклад + коментар (стратегії/труднощі), теоретичний блок, аналіз кейсу. 
    Політика освітнього процесу та умови допуску до підсумкового контролю
Політика освітнього процесу базується на дотриманні принципів академічної доброчесності відповідно до Законів України «Про освіту», «Про вищу освіту», «Про наукову і науково-технічну діяльність», «Про авторське право і суміжні права», «Про видавничу справу», а також етичних норм навчання в університеті. Очікується підготовленість здобувачів до кожної теми, включаючи ознайомлення з першоджерелами та готовність до обговорення й виконання завдань. Допускається асинхронне навчання (з дозволу адміністрації університету) за погодженням із викладачем, з обов’язковим виконанням усіх пропущених занять у встановленому порядку. Успішне завершення курсу можливе за умови дотримання цих вимог та виконання всіх передбачених завдань.
Література
1.    Гаврілова Т. М. Українсько-англійський словник фразеологізмів. Київ : Либідь, 2010. 512 с.
2.    Гречко В. А. Основи перекладу художніх текстів. Київ : Вища школа, 2001. 240 с.
3.    Іващенко В. Л. Практичний курс перекладу з англійської на українську мову. Київ : Арій, 2011. 304 с.
4.    Ільченко Т. С. Сучасна українська мова. Київ : Академія, 2004. 328 с.
5.    Сидоренко О. І. Практика перекладу української художньої прози. Київ : Академія, 2010. 276 с.
6.    Содомора А. Мистецтво перекладу: теорія та практика. Львів : ЛНУ ім. І. Франка, 2010. 280 с.
7.    Сюндюков І. В. Українська мова у глобалізованому світі. Київ : Дух і Літера, 2011. 256 с.
8.    Тараненко О. О. Мова і культура. Київ : Наукова думка, 2010. 400 с.
9.    Ткаченко О. Б. Основи української граматики. Київ : Либідь, 2010. 352 с.
10.    Фещенко В. П. Стилістичний аспект перекладу української прози. Одеса : ОНУ, 2012. 198 с.
11.    Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London : Routledge, 2018. 368 p.
12.    Bassnett S. Translation Studies. London : Routledge, 2014. 200 p.
13.    Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge : Cambridge University Press, 2010. 488 p.
14.    Gambier Y., van Doorslaer L. (eds.). Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 2012. 456 p.
15.    House J. Translation Quality Assessment: Past and Present. London: Routledge, 2015.276 p.
16.    Munday J. Introducing Translation Studies. London : Routledge, 2016. 376 p.

Результати навчання: 

ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами. 
ПРН 8. Оцінювати історичні надбання та новітні досягнення літературознавства. 
ПРН 9. Характеризувати теоретичні засади (концепції, категорії, принципи, основні поняття тощо) та прикладні аспекти обраної філологічної спеціалізації 
ПРН 10. Збирати й систематизувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів (залежно від обраної спеціалізації).
ПРН 11. Здійснювати науковий аналіз мовного, мовленнєвого й літературного матеріалу, інтерпретувати та структурувати його з урахуванням доцільних методологічних принципів, формулювати узагальнення на основі самостійно опрацьованих даних. 
ПРН 14. Створювати, аналізувати й редагувати тексти різних стилів та жанрі.
ПРН 16. Використовувати спеціалізовані концептуальні знання з обраної філологічної галузі для розв’язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної/недостатньої інформації та суперечливих вимог. 
 

2024 рік