Mas - B11-041 - Германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська - 2025

Період дії 
1 вересня 2025 року31 грудня 2026 року
Магістр ▪ Освітньо-професійна програма
Шифр програми 
041
Спеціальність: 
B11 Філологія
Рік затвердження редакції 
2025
Стан 
Чинний
Освітні компоненти 
Форма контрою:
Кафедра:

Навчальні дисципліни загальної підготовки

Кіберреальність як культурне середовище
Кількість кредитів ЄКТС: 4.5
Семестр: 1 (денна форма); 1 (заочна форма).
розрахунково-графічна робота
Форма контрою: Екзамен.
Кафедра:
Штучний інтелект у вебтехнологіях
Кількість кредитів ЄКТС: 4.5
Семестр: 2 (денна форма); 2 (заочна форма).
Форма контрою: Залік.
Кафедра:

Навчальні дисципліни професійної підготовки

Англійська мова професійного спрямування (ESP): STEM та економічний напрями
Кількість кредитів ЄКТС: 4.5
Семестр: 1 (денна форма); 1 (заочна форма).
Форма контрою: Екзамен.
Кафедра:
Практикум з перекладу (з AI включно) (англійська мова)
Кількість кредитів ЄКТС: 4.5
Семестр: 1 (денна форма); 1 (заочна форма).
Форма контрою: Екзамен.
Кафедра:
Практикум з перекладу (з AI включно) (німецька мова)
Кількість кредитів ЄКТС: 4.5
Семестр: 1 (денна форма); 1 (заочна форма).
Форма контрою: Екзамен.
Кафедра:
Академічне письмо для наукових досліджень
Кількість кредитів ЄКТС: 3.0
Семестр: 1 (денна форма); 1 (заочна форма).
Форма контрою: Залік.
Кафедра:
Актуальні питання сучасної філології та перекладознавства
Кількість кредитів ЄКТС: 4.5
Семестр: 1 (денна форма); 1 (заочна форма).
Форма контрою: Залік.
Кафедра:
Методика викладання іноземної мови (EFL, ESP)
Кількість кредитів ЄКТС: 4.5
Семестр: 1 (денна форма); 1 (заочна форма).
Форма контрою: Залік.
Кафедра:
Методологія проведення лінгвістичних та перекладознавчих досліджень на засадах академічної доброчесності
Кількість кредитів ЄКТС: 3.0
Семестр: 2 (денна форма); 2 (заочна форма).
Форма контрою: Екзамен.
Кафедра:

Курсові проекти

Педагогічна практика
Кількість кредитів ЄКТС: 6.0
Семестр: 3 (денна форма); 3 (заочна форма).
Форма контрою: Залік. Захист курсового проекту.
Кафедра:

Атестація

Кваліфікаційна робота
Кількість кредитів ЄКТС: 18.0
Семестр: 3 (денна форма); 3 (заочна форма).
Форма контрою: Захист роботи.
Кафедра:

Практична підготовка

Переддипломна практика
Кількість кредитів ЄКТС: 6.0
Семестр: 3 (денна форма); 3 (заочна форма).
Форма контрою: Диференційований залік.
Кафедра:
Обсяг програми 

90 кредитів ЄКТС.

Тривалість програми 

Нормативний строк підготовки становить 1 рік 4 місяці.

Строк перепідготовки з іншої спеціальності становить 1–2 роки.

Освітня кваліфікація, що присвоюється випускнику 
магістр філології за спеціалізацією "Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська"
Кваліфікація в дипломі 

ступінь вищої освіти: магістр,

галузь знань: 03 Гуманітарні науки,

спеціальність: 035 Філологія,

спеціалізація: 035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська.

Форма здобуття освіти 
очна (денна), заочна
Мова викладання 
українська
Додаткові можливості програми 

Здобувачі вищої освіти за цією освітньою програмою мають можливість брати участь в програмах міжнародної академічної мобільності (тривалістю 1 або 2 семестри), яка реалізується англійською, німецькою, польською, іспанською мовами.

Здобувачі вищої освіти мають можливість додатково до обсягу освітньої програми пройти курс військової підготовки в обсязі 29 кредитів ЄКТС на кафедрі військової підготовки офіцерів запасу Національного університету «Одеська політехніка».

Опис предметної області програми 

Об'єкти вивчення та діяльності:

магістра філології є мова(и) (в теоретичному/практичному, синхронному/ діахронному, діалектологічному, стилістичному, соціокультурному та інших аспектах); література й усна народна творчість; жанрово-стильові різновиди текстів; переклад; міжособистісна, міжкультурна та масова комунікація в усній і письмовій формах.

Цілі навчання:

підготовка фахівців, здатних розв’язувати складні спеціалізовані задачі та практичні проблеми в галузі філології, що характеризуються комплексністю та невизначеністю умов, а саме в діяльності, пов’язаній з аналізом, творенням (зокрема перекладом) і оцінюванням письмових та усних текстів різних жанрів і стилів, організацією успішної комунікації різними мовами.

Теоретичний зміст предметної галузі:

система базових наукових теорій, концепцій, принципів, категорій, методів і понять філології.

Методи, методики та технології:

загальнонаукові методи дослідження, спеціальні філологічні та перекладознавчі методи аналізу, методика навчання іноземних мов і перекладу, інформаційно-комунікаційні технології.

Види професійної діяльності:

перекладацька, викладацька, науково-дослідницька, адміністративна; а також у різних галузях господарства, де потрібні послуги зі створення, аналізу, перекладу, оцінювання текстів.

Інструменти та обладнання:

технічні засоби, сучасні медійні технології та комп’ютерна техніка, освітні платформи, сучасні інформаційні системи і технології, методичний інструментарій.

предметної галузі становить система базових наукових теорій, концепцій, принципів, категорій, методів і понять філології.

Методи, методики та технології:

загальнонаукові та спеціальні філологічні методи аналізу лінгвістичних одиниць, методи і методики дослідження мови і літератури, інформаційно-комунікаційні технології.

Інструменти та обладнання:

технічні засоби, сучасні медійні технології та комп’ютерна техніка.

Фокус освітньої програми 

Практична підготовка магістрів-філологів, що ґрунтується на загальнонаукових засадах, сучасному досвіді з германських мов та літератури і практики перекладу, орієнтує на актуальні спеціалізації, в межах яких можлива професійна діяльність.

Ключові слова: філологія, переклад, германські мови, методика викладання та педагогіка вищої школи, галузевий переклад.

Особливості та відмінності програми 

Програма зорієнтована на оптимальне освітнє поєднання компетентностей, які забезпечують конкурентоспроможність випускників на сучасному ринку праці, а також дають ґрунтовну наукову підготовку для проведення прикладних досліджень.

Передбачена переддипломна практика. Фахові дисципліни викладаються відповідною іноземною мовою.

Перелік компетентностей випускника 

Інтегральна компетентність:

Здатність розв’язувати складні задачі і проблеми в галузі лінгвістики, літературознавства, фольклористики, перекладу в процесі професійної діяльності або навчання, що передбачає проведення досліджень та/або здійснення інновацій та характеризується невизначеністю умов і вимог.

Загальні компетентності:

ЗК1. Здатність спілкуватися державною мовою як усно, так і письмово.

ЗК2. Здатність бути критичним і самокритичним.

ЗК3. Здатність до пошуку, опрацювання та аналізу інформації з різних джерел.

ЗК4. Уміння виявляти, ставити та вирішувати проблеми.

ЗК5. Здатність працювати в команді та автономно.

ЗК6. Здатність спілкуватися іноземною мовою.

ЗК7. Здатність до абстрактного мислення, аналізу та синтезу.

ЗК8. Навички використання інформаційних і комунікаційних технологій.

ЗК9. Здатність до адаптації та дії в новій ситуації.

ЗК10. Здатність спілкуватися з представниками інших професійних груп різного рівня (з експертами з інших галузей знань/видів економічної діяльності).

ЗК11. Здатність проведення досліджень на належному рівні.

ЗК12. Здатність генерувати нові ідеї (креативність).

Спеціальні компетентності:

СК1. Здатність вільно орієнтуватися в різних лінгвістичних напрямах і школах.

СК2. Здатність осмислювати літературу як полісистему, розуміти еволюційний шлях розвитку вітчизняного і світового літературознавства.

СК3. Здатність критично осмислювати історичні надбання та новітні досягнення філологічної науки.

СК4. Здатність здійснювати науковий аналіз і структурування мовного / мовленнєвого й літературного матеріалу з урахуванням класичних і новітніх методологічних принципів.

СК5. Усвідомлення методологічного, організаційного та правового підґрунтя, необхідного для досліджень та/або інноваційних розробок у галузі філології, презентації їх результатів професійній спільноті та захисту інтелектуальної власності на результати досліджень та інновацій.

СК6. Здатність застосовувати поглиблені знання з обраної філологічної спеціалізації для вирішення професійних завдань.

СК7. Здатність вільно користуватися спеціальною термінологією в обраній галузі філологічних досліджень.

СК8. Усвідомлення ролі експресивних, емоційних, логічних засобів мови для досягнення запланованого прагматичного результату.

СК9. Здатність ефективно й компетентно брати участь у різних формах наукової комунікації (конференції, круглі столи, дискусії, наукові публікації) в галузі філології.

СК10. Здатність компетентно перекладати в технічній та ІТ галузі, дотримуючись принципів професійної діяльності та етики.

СК11. Здатність послідовно перекладати різні типи текстів (з нотатками та без них) зі збереженням логічної структури та смислового наповнення.

Програмні результати навчання 

ПРН1. Оцінювати власну навчальну та науково-професійну діяльність, будувати і втілювати ефективну стратегію саморозвитку та професійного самовдосконалення.

ПРН2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами.

ПРН3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості дослідження в конкретній філологічній галузі.

ПРН4. Оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значущі проблеми і пропонувати шляхи їх вирішення у складних і непередбачуваних умовах, що потребує застосування нових підходів та прогнозування.

ПРН5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня.

ПРН6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації.

ПРН7. Аналізувати, порівнювати і класифікувати різні напрями і школи в лінгвістиці.

ПРН8. Оцінювати історичні надбання та новітні досягнення літературознавства.

ПРН9. Характеризувати теоретичні засади (концепції, категорії, принципи, основні поняття тощо) та прикладні аспекти обраної філологічної спеціалізації.

ПРН10. Збирати й систематизувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів (залежно від обраної спеціалізації).

ПРН11. Здійснювати науковий аналіз мовного, мовленнєвого й літературного матеріалу, інтерпретувати та структурувати його з урахуванням доцільних методологічних принципів, формулювати узагальнення на основі самостійно опрацьованих даних.

ПРН12. Дотримуватися правил академічної доброчесності.

ПРН13. Доступно й аргументовано пояснювати сутність конкретних філологічних питань, власну точку зору на них та її обґрунтування як фахівцям, так і широкому загалу, зокрема особам, які навчаються.

ПРН14. Створювати, аналізувати й редагувати тексти різних стилів та жанрі.

ПРН15. Обирати оптимальні дослідницькі підходи й методи для аналізу конкретного лінгвістичного чи літературного матеріалу.

ПРН16. Використовувати спеціалізовані концептуальні знання з обраної філологічної галузі для розв’язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної/недостатньої інформації та суперечливих вимог.

ПРН17. Планувати, організовувати, здійснювати і презентувати дослідження та/або інноваційні розробки в конкретній філологічній галузі.

ПРН18. Володіти навичками письмового та усного послідовного перекладу різножанрових та різногалузевих текстів з забезпеченням якості перекладу, застосовувати вищезазначені навички на практиці.

ПРН19. Застосовувати сучасні методики і стратегії викладання іноземних мов в освітньому процесі в ЗВО та ЗСО, зокрема ІКТ, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності викладача та забезпечення якості у рамках студентоцентрованого навчання і викладання.

Шифр освітньої програми 
22-005