Професійно-перекладацька практика
Анотація професійно-перекладацької практики
Мета
реалізація теоретичних знань здобувачів в галузі перекладу, відповідних практичних умінь, прищеплення досвіду самостійної перекладацької діяльності та демонстрація засвоєних раніше знань, умінь та навичок отриманих у процесі навчання.
Завдання практики сформульовано відповідно галузі перекладацької діяльності:
1. Комунікативна (письмовий переклад) передбачає забезпечення письмової комунікації у різних галузях господарства, науки і культури, а саме: здійснення письмового перекладу спеціалізованих, науково-популярних, суспільно-політичних, художніх та науково-технічних текстів; користування сучасними методами збирання і обробки інформації.
2. Комунікативна (усний переклад) включає забезпечення усної комунікації у різних галузях господарства, науки і культури, а саме: здійснення усних перекладів різних видів (усного послідовного, двостороннього та синхронного перекладу); здійснення комунікації в рамках переговорів; користування сучасними методами збирання і обробки інформації.
3. Професійно-перекладацька (усна та письмова офіційно-ділова комунікація) полягає у забезпеченні усної та письмової комунікації в межах діяльності перекладача-референта і перекладача-менеджера або діяльності перекладача-консультанта в державних та недержавних організаціях; вивірення тексту перекладу в межах діяльності перекладача-референта.
4. Науково-дослідницька (в галузі лінгвістики, перекладознавства, літературознавства) полягає у застосуванні методів проведення наукових досліджень та проведення аналізу мовних явищ у їх взаємозв’язку та взаємозалежності.
5. Теоретико-лінгвістична (забезпечення взаємозв'язку теоретичного і практичного аспектів мови та перекладу) передбачає застосування теоретичних моделей впроцесі перекладу для вирішення різноманітних перекладацьких завдань та забезпечення взаємозв'язку теоретичного та практичного аспектів в процесі здійснення перекладів.
6. Зв’язки з громадськістю (забезпечення підвищення загальної мовної культури громадян) полягає в участі у публічних лекціях, виступах, читаннях лекцій, виступах у пресі, а також ділове листування.
7. Використання міжнародних інформаційних систем та технологій включає пошук інформації з використанням глобальних інформаційних мереж та автоматизованих інформаційно - пошукових та довідникових систем із застосуванням сучасних технологій, а також роботу з базами даних.
Основні результати практичної підготовки:
ПРН 1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та іноземною(ими) мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації.
ПРН 2. Ефективно працювати з інформацією: добирати необхідну інформацію з різних джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й інтерпретувати її, впорядковувати, класифікувати й систематизувати.
ПРН 3. Організовувати процес свого навчання й самоосвіти.
ПРН 4. Розуміти фундаментальні принципи буття людини, природи, суспільства.
ПРН 5. Співпрацювати з колегами, представниками інших культур та релігій, прибічниками різних політичних поглядів тощо.
ПРН 6. Використовувати інформаційні й комунікаційні технології для вирішення складних спеціалізованих задач і проблем професійної діяльності.
ПРН 7. Розуміти основні проблеми філології та підходи до їх розв’язання із застосуванням доцільних методів та інноваційних підходів.
ПРН8. Знати й розуміти систему мови, загальні властивості літератури як мистецтва слова, історію мови (мов) і літератури (літератур), що вивчаються, і вміти застосовувати ці знання в професійній діяльності.
ПРН 10. Знати норми літературної мови та вміти їх застосовувати у практичній діяльності.
ПРН 14. Використовувати мову(и), що вивчається(ються), в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя.
ПРН17. Збирати, аналізувати, систематизувати й інтерпретувати факти мови й мовлення й використовувати їх для розв’язання складних задач і проблем у спеціалізованих сферах професійної діяльності та/або навчання.
ПРН 19. Мати навички участі в наукових та/або прикладних дослідженнях у галузі філології.
ПРН 20. Здійснювати адекватний письмовий переклад і якісно редагувати фахові тексти з різних галузей знань відповідно до чинних нормативних вимог.
ПРН 21. Здійснювати усний послідовний переклад на базовому рівні в різних комунікативних ситуаціях.
Форми організації освітнього процесу:
самостійна робота здобувача (135 годин);
консультації керівника практики
Процедура оцінювання
Система оцінювання рівня навчальних досягнень ґрунтується на принципах ЄКТС.
Форма звітності про проходження практики: письмовий звіт, узгоджений з керівником практики від виробництва, та заповнений щоденник практики.
Звіт має містити відомості про виконання здобувачем всіх розділів програми практики та індивідуального завдання. Звіт оформлюється у відповідності до вимог, визначених у програмі практики.
При оцінці враховується письмовий відгук керівника практики від бази практики, що міститься у щоденнику практики.
Максимальна оцінка за бездоганне та своєчасне проходження практичної підготовки, оформлення звіту та його захист оцінюється в максимально можливі 100 балів.
Умови допуску до захисту переддипломної практики
До захисту переддипломної практики допускаються здобувачі, які виконали вчасно та не менш ніж на 60 % всі навчальні елементи практики, оформили звіт та графічну частини відповідно до вимог, що вказані в програмі практики.
Політика освітнього процесу
Здобувач зобов’язаний своєчасно та якісно виконувати всі отримані завдання відповідно до календарного графіка виконання програми практики, дотримуватися принципів академічної доброчесності, виконати індивідуальне завдання.
Керівник практики від університету до початку практики надає повну інформацію щодо усіх складових проходження практичної підготовки: календарного графіка, структури та формування звіту, теми індивідуального завдання, заповнення щоденника практики; інформує щодо критеріїв оцінювання рівня навчальних досягнень здобувача.
Захист звіту з практики відбувається за встановленим випусковою кафедрою розкладом у строки, визначені наказом ректора про організацію освітнього процесу на поточний навчальний рік.
Відсутність здобувача на захисті відповідає оцінці «0».
Якщо здобувач вищої освіти з поважних причин не виконав програми практики, він має можливість пройти її у вільний від занять час за індивідуальним графіком, встановленим завідувачем випускової кафедри.
Документи (файли), що додаються: методичні вказівки щодо проходження професійно-перекладацької практики студентами першого (бакалаврського) рівня вищої освіти спеціальності 035 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська».