ступінь вищої освіти: магістр,
галузь знань: 03 Гуманітарні науки,
спеціальність: 035 Філологія,
спеціалізація: 035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська.
90 кредитів ЄКТС.
Нормативний строк підготовки становить 1 рік 4 місяці.
Строк перепідготовки з іншої спеціальності становить 1–2 роки.
Об'єкти вивчення та діяльності:
магістра філології є мова(и) (в теоретичному/практичному, синхронному/ діахронному, діалектологічному, стилістичному, соціокультурному та інших аспектах); література й усна народна творчість; жанрово-стильові різновиди текстів; переклад; міжособистісна, міжкультурна та масова комунікація в усній і письмовій формах.
Цілі навчання:
підготовка фахівців, здатних розв’язувати складні спеціалізовані задачі та практичні проблеми в галузі філології, що характеризуються комплексністю та невизначеністю умов, а саме в діяльності, пов’язаній з аналізом, творенням (зокрема перекладом) і оцінюванням письмових та усних текстів різних жанрів і стилів, організацією успішної комунікації різними мовами.
Теоретичний зміст предметної галузі:
система базових наукових теорій, концепцій, принципів, категорій, методів і понять філології.
Методи, методики та технології:
загальнонаукові методи дослідження, спеціальні філологічні та перекладознавчі методи аналізу, методика навчання іноземних мов і перекладу, інформаційно-комунікаційні технології.
Види професійної діяльності:
перекладацька, викладацька, науково-дослідницька, адміністративна; а також у різних галузях господарства, де потрібні послуги зі створення, аналізу, перекладу, оцінювання текстів.
Інструменти та обладнання:
технічні засоби, сучасні медійні технології та комп’ютерна техніка, освітні платформи, сучасні інформаційні системи і технології, методичний інструментарій.
предметної галузі становить система базових наукових теорій, концепцій, принципів, категорій, методів і понять філології.
Методи, методики та технології:
загальнонаукові та спеціальні філологічні методи аналізу лінгвістичних одиниць, методи і методики дослідження мови і літератури, інформаційно-комунікаційні технології.
Інструменти та обладнання:
технічні засоби, сучасні медійні технології та комп’ютерна техніка.
Практична підготовка магістрів-філологів, що ґрунтується на загальнонаукових засадах, сучасному досвіді з германських мов та літератури і практики перекладу, орієнтує на актуальні спеціалізації, в межах яких можлива професійна діяльність.
Ключові слова: філологія, переклад, германські мови, методика викладання та педагогіка вищої школи, галузевий переклад.
Програма зорієнтована на оптимальне освітнє поєднання компетентностей, які забезпечують конкурентоспроможність випускників на сучасному ринку праці, а також дають ґрунтовну наукову підготовку для проведення прикладних досліджень.
Передбачена переддипломна практика. Фахові дисципліни викладаються відповідною іноземною мовою.
Здобувачі вищої освіти за цією освітньою програмою мають можливість брати участь в програмах міжнародної академічної мобільності (тривалістю 1 або 2 семестри), яка реалізується англійською, німецькою, польською, іспанською мовами.
Здобувачі вищої освіти мають можливість додатково до обсягу освітньої програми пройти курс військової підготовки в обсязі 29 кредитів ЄКТС на кафедрі військової підготовки офіцерів запасу Національного університету «Одеська політехніка».
- Підходи до викладання та навчання
-
Програмою передбачено студентоцентроване навчання, самонавчання.
Методи навчання: інформаційно-рецептивні, проблемно-орієнтовані, кейс-технології, практичні, пояснювально-ілюстративні, дослідницькі.
Викладання проводиться у вигляді: лекцій, інтерактивних лекцій, практичних та семінарських занять, участі у міждисциплінарних проєктах та тренінгах, проведення самостійних та групових досліджень, індивідуальної робота.
Передбачена самостійна робота з використанням підручників, конспектів лекцій, методичних рекомендацій, інтернет-джерел, консультацій із викладачами.
- Система оцінювання
-
Система оцінювання ґрунтується на принципах ЄКТС та здійснюється за 100-бальною шкалою.
Оцінка за шкалою університету Оцінка за шкалою ЄКТС Оцінка за національною шкалою Екзамени та диференційовані заліки Заліки 90–100 A Відмінно Зараховано 82–89 B Добре 75–81 C 67–74 D Задовільно 60–66 E 35–59 FX Незадовільно Не зараховано 0–34 F Кожний навчальний семестр містить два модульних контролі. Кожний модульний контроль оцінюється у максимально можливі 50 балів.
Якщо підсумковою формою контролю є залік, то підсумкова оцінка формується як накопичувальна за результатами оцінювання всіх навчальних елементів, які заплановані на семестр для виконання здобувачами вищої освіти. Оцінку «зараховано» отримують здобувачі вищої освіти, які виконали всі навчальні елементи не менш, ніж на 60 %.
До екзамену допускаються здобувачі, які виконали всі види навчальних елементів навчальної дисципліни на не менш, ніж 60 %.
Критерії оцінювання кожного навчального елемента визначені в робочій програмі навчальної дисципліни і доводяться до відома здобувачів на першому в семестрі занятті відповідно до положення про робочу програму навчальної дисципліни.
Оприлюднення змісту навчальної дисципліни та критеріїв оцінювання здійснюється через силабуси дисциплін, які розміщені на офіційному вебсайті університету.
Здобувачі зобов’язані дотримуватись принципів академічної доброчесності при виконанні модульних контрольних робіт, поточних контрольних завдань, індивідуальних завдань з дисципліни.
- Ресурсне забезпечення реалізації програми
-
Забезпечення наочними і дидактико-методичними матеріалами. Використання комп’ютерної техніки, проекторів та ін. сучасного обладнання:
https://opu.ua/about/set_up_documents#8
https://opu.ua/about/reports#11
https://drive.google.com/file/d/1M_kfpMsT_Lt1dSA0sd6rNOz_wnYjRLIX/view
Освітній процес відбувається в аудиторіях та лабораторіях, обладнаних аудіовізуальною апаратурою і необхідними технічними засобами. Зокрема, в навчальному процесі використовується: комп’ютерний клас з безкоштовним доступом до ресурсів мережі Internet, Wi-Fi, флипчарт, соціальні мережі, MyEnglishLab (Pearson), Google Forms, Google classroom, Google Meet, Quizizz, Youtube, Zoom; проєктор; ноутбук.
Здобувачі освіти мають доступ до книжкового фонду науково-технічної бібліотеки, електронної бібліотеки, електронного каталогу, читальних залів з безкоштовною зоною Wi-Fi, баз даних SCOPUS та Web of Science з комп'ютерів локальної мережі університету. Система дистанційного навчання і консультування забезпечується завдяки платформам й інструментам Google, які мають розширений корпоративний функціонал, та продуктам Microsoft. Доступ до всіх бібліотечних баз надається користувачам внутрішньої мережі університету.
Весь комплекс навчально-методичного забезпечення освітніх компонентів знаходиться у вільному доступі для здобувачів. Окремі дисципліні викладаються на основі розроблених викладачами випускової кафедри посібників.
- Академічна мобільність
-
Академічна мобільність в університеті заохочується та визнається згідно із процедурами ЄКТС.
Академічна мобільність регламентується Постановою КМУ № 579 «Про затвердження Положення про порядок реалізації права на академічну мобільність» від 12 серпня 2015 року та положенням університету про порядок реалізації права на академічну мобільність.
Міжнародна академічна мобільність реалізується здобувачами вищої освіти за освітньою програмою у партнерських закладах вищої освіти та наукових установах поза межами України.
Внутрішня академічна мобільність реалізується здобувачами вищої освіти за освітньою програмою у партнерських закладах вищої освіти та наукових установах в межах України.
Здобуття освіти на третьому (освітньо-науковому) рівні вищої освіти. Набуття додаткових кваліфікацій в системі післядипломної освіти (системі освіти дорослих), підвищення кваліфікації.
Здійснюється згідно з чинною редакцією Національного класифікатора України (Класифікатор професій, ДК003:2010):
23 Викладачі.
2310 Викладачі університетів та вищих навчальних закладів.
2359 Інші професіонали в галузі навчання.
2359.1 Інші наукові співробітники в галузі навчання.
2444 Професіонали в галузі філології, лінгвістики та перекладів.
2444.1 Наукові співробітники (філологія, лінгвістика, переклади).
2444.2 Філологи, лінгвісти, перекладачі та усні перекладачі.
2451 Професіонали в галузі літератури.
2451.1 Літературознавці.
2451.2 Письменники, редактори, журналісти.
Інтегральна компетентність:
Здатність розв’язувати складні задачі і проблеми в галузі лінгвістики, літературознавства, фольклористики, перекладу в процесі професійної діяльності або навчання, що передбачає проведення досліджень та/або здійснення інновацій та характеризується невизначеністю умов і вимог.
Загальні компетентності:
ЗК1. Здатність спілкуватися державною мовою як усно, так і письмово.
ЗК2. Здатність бути критичним і самокритичним.
ЗК3. Здатність до пошуку, опрацювання та аналізу інформації з різних джерел.
ЗК4. Уміння виявляти, ставити та вирішувати проблеми.
ЗК5. Здатність працювати в команді та автономно.
ЗК6. Здатність спілкуватися іноземною мовою.
ЗК7. Здатність до абстрактного мислення, аналізу та синтезу.
ЗК8. Навички використання інформаційних і комунікаційних технологій.
ЗК9. Здатність до адаптації та дії в новій ситуації.
ЗК10. Здатність спілкуватися з представниками інших професійних груп різного рівня (з експертами з інших галузей знань/видів економічної діяльності).
ЗК11. Здатність проведення досліджень на належному рівні.
ЗК12. Здатність генерувати нові ідеї (креативність).
Спеціальні компетентності:
СК1. Здатність вільно орієнтуватися в різних лінгвістичних напрямах і школах.
СК2. Здатність осмислювати літературу як полісистему, розуміти еволюційний шлях розвитку вітчизняного і світового літературознавства.
СК3. Здатність критично осмислювати історичні надбання та новітні досягнення філологічної науки.
СК4. Здатність здійснювати науковий аналіз і структурування мовного / мовленнєвого й літературного матеріалу з урахуванням класичних і новітніх методологічних принципів.
СК5. Усвідомлення методологічного, організаційного та правового підґрунтя, необхідного для досліджень та/або інноваційних розробок у галузі філології, презентації їх результатів професійній спільноті та захисту інтелектуальної власності на результати досліджень та інновацій.
СК6. Здатність застосовувати поглиблені знання з обраної філологічної спеціалізації для вирішення професійних завдань.
СК7. Здатність вільно користуватися спеціальною термінологією в обраній галузі філологічних досліджень.
СК8. Усвідомлення ролі експресивних, емоційних, логічних засобів мови для досягнення запланованого прагматичного результату.
СК9. Здатність ефективно й компетентно брати участь у різних формах наукової комунікації (конференції, круглі столи, дискусії, наукові публікації) в галузі філології.
СК10. Здатність компетентно перекладати в технічній та ІТ галузі, дотримуючись принципів професійної діяльності та етики.
СК11. Здатність послідовно перекладати різні типи текстів (з нотатками та без них) зі збереженням логічної структури та смислового наповнення.
ПРН1. Оцінювати власну навчальну та науково-професійну діяльність, будувати і втілювати ефективну стратегію саморозвитку та професійного самовдосконалення.
ПРН2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами.
ПРН3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості дослідження в конкретній філологічній галузі.
ПРН4. Оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значущі проблеми і пропонувати шляхи їх вирішення у складних і непередбачуваних умовах, що потребує застосування нових підходів та прогнозування.
ПРН5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня.
ПРН6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації.
ПРН7. Аналізувати, порівнювати і класифікувати різні напрями і школи в лінгвістиці.
ПРН8. Оцінювати історичні надбання та новітні досягнення літературознавства.
ПРН9. Характеризувати теоретичні засади (концепції, категорії, принципи, основні поняття тощо) та прикладні аспекти обраної філологічної спеціалізації.
ПРН10. Збирати й систематизувати мовні, літературні, фольклорні факти, інтерпретувати й перекладати тексти різних стилів і жанрів (залежно від обраної спеціалізації).
ПРН11. Здійснювати науковий аналіз мовного, мовленнєвого й літературного матеріалу, інтерпретувати та структурувати його з урахуванням доцільних методологічних принципів, формулювати узагальнення на основі самостійно опрацьованих даних.
ПРН12. Дотримуватися правил академічної доброчесності.
ПРН13. Доступно й аргументовано пояснювати сутність конкретних філологічних питань, власну точку зору на них та її обґрунтування як фахівцям, так і широкому загалу, зокрема особам, які навчаються.
ПРН14. Створювати, аналізувати й редагувати тексти різних стилів та жанрі.
ПРН15. Обирати оптимальні дослідницькі підходи й методи для аналізу конкретного лінгвістичного чи літературного матеріалу.
ПРН16. Використовувати спеціалізовані концептуальні знання з обраної філологічної галузі для розв’язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної/недостатньої інформації та суперечливих вимог.
ПРН17. Планувати, організовувати, здійснювати і презентувати дослідження та/або інноваційні розробки в конкретній філологічній галузі.
ПРН18. Володіти навичками письмового та усного послідовного перекладу різножанрових та різногалузевих текстів з забезпеченням якості перекладу, застосовувати вищезазначені навички на практиці.
ПРН19. Застосовувати сучасні методики і стратегії викладання іноземних мов в освітньому процесі в ЗВО та ЗСО, зокрема ІКТ, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності викладача та забезпечення якості у рамках студентоцентрованого навчання і викладання.
By government order
Education under the program is free for persons who have won the right to study under the state order.
If necessary, the cost of living in a dormitory and additional (outside the educational program) educational services are paid additionally.
Under the agreement (contract)
For students at the expense of individuals or legal entities, the amount of tuition fees, as well as the procedure for payment are set in the agreement (contract) concluded between the university and the individual (legal entity) who orders paid educational services for themselves or others person, assuming financial obligations to pay it, and is:
The cost of training for citizens of Ukraine; for foreign citizens and stateless persons permanently residing in Ukraine
2025 year of entry
The cost of training for foreign citizens and stateless persons permanently residing outside Ukraine
Tuition fees may change once a year to the officially determined inflation rate for the previous calendar year.
If necessary, the cost of living in a dormitory and additional (outside the educational program) educational services are paid additionally.
Master's degree based on a bachelor's or master's degree
Навчальні дисципліни загальної підготовки
Навчальні дисципліни професійної підготовки
Курсові проекти
Атестація
Практична підготовка
Освітня програма спрямована на формування у здобувачів вищої освіти глибоких знань з англійської мови, літератури, міжкультурної комунікації та перекладознавства. Програма орієнтована на підготовку фахівців, здатних ефективно працювати у сферах освіти, перекладу, редагування, лінгвістичних досліджень та культурного посередництва. Програма включає поглиблене вивчення англійської мови як першої іноземної, а також другої німецької мови, з акцентом на професійну мовну компетентність, практику усного й письмового перекладу, аналіз художніх і фахових текстів, методологію лінгвістичних досліджень і культурні студії.
