Теорія міжкультурної комунікації і переклад
Мета: створити теоретичну базу, необхідну для успішного формування та подальшого розвитку навичок перекладацької діяльності, підготувати студентів до самостійної розробки окремих питань міжкультурної комунікації та ведення науково- дослідницької роботи; ознайомити студентів з роллю, місцем перекладу як виду міжкультурної комунікації в умовах постійного зростання контактів між різними культурами. Курс тісно пов’язаний із циклом інших теоретичних лінгвістичних дисциплін (вступ до перекладознавства, порівняльна лексикологія, порівняльна граматика, лінгвокраїнознавство, порівняльна стилістика) і покликаний сформувати у студентів комплексне уявлення про переклад як засіб здійснення «діалогу культур».
Завдання дисципліни:
• Вивчити основні теоретичні концепції міжкультурної комунікації, зокрема моделі комунікації (наприклад, модель Едварда Т. Холла, моделі Гертриуди Шнайдер та ін.).
• Оцінити вплив культурних відмінностей на комунікаційні процеси в різних контекстах (бізнес, освіта, повсякденне спілкування).
• Проаналізувати роль культурних норм і цінностей у процесі міжкультурної взаємодії.
• Оцінити, як ці відмінності можуть впливати на переклад і сприйняття повідомлень в іншій культурі.
• Дослідити різницю між "перекладом" та "адаптацією" у міжкультурному контексті.
• Визначити специфіку перекладу культурних реалій, сленгу, фразеологізмів, жартів та інших елементів, які можуть бути важкими для точного перекладу.
• Аналізувати різні стратегії перекладу, включаючи калькування, транслітерацію, компенсацію та інші методи.
• Дослідити, як міжкультурні фактори впливають на комунікацію в медіа (телебачення, соціальні мережі, кіно, реклама).
• Оцінити вплив цифрових технологій на переклад і міжкультурну комунікацію (автоматичний переклад, застосування AI у комунікації).
Практичне значення та використання отриманих знань:
У результаті вивчення навчальної дисципліни здобувач вищої освіти має знати основні поняття; моделі міжкультурної комунікації; культурні відмінності в стилях комунікації; вплив соціальних, релігійних, політичних і економічних чинників на способи спілкування; ключові концепти у міжкультурному перекладі; міжкультурні бар'єри та стратегії їх подолання; роль міжкультурної комунікації в міжнародному бізнесі та глобалізованому світі; технічні та практичні навички в міжкультурному перекладі; етика та соціальна відповідальність в міжкультурному спілкуванні та перекладі; психологічні та соціальні аспекти міжкультурної комунікації.
вмити: аналізувати культурні відмінності та їх вплив на комунікацію; використовувати основні теорії і моделі міжкультурної комунікації для вирішення практичних завдань; застосовувати різні стратегії перекладу в контексті міжкультурної комунікації; розв'язувати проблеми міжкультурних бар'єрів у спілкуванні та перекладі; адаптувати повідомлення з урахуванням культурних особливостей різних аудиторій; виявляти і враховувати етичні аспекти в міжкультурному спілкуванні та перекладі; використовувати сучасні технології (машинний переклад, інструменти для мультимедійного перекладу) в міжкультурній комунікації.
Тематика та види навчальних занять
Для денної форми здобуття освіти
Семестр 1
Лекція 1. Вступ до міжкультурної комунікації: основні поняття, значення та роль міжкультурної комунікації в глобалізованому світі.
Лекція 2. Моделі та теорії міжкультурної комунікації: огляд основних моделей, зокрема моделей Едварда Холла та Гертруди Шнайдер.
Лекція 3. Культурні відмінності в комунікації: аналіз вербальних і невербальних аспектів спілкування в міжкультурному контексті.
Лекція 4. Крос-культурна комунікація в міжнародному бізнесі: специфіка взаємодії та переклад стратегій ефективного спілкування в глобальному середовищі.
Лекція 5. Міжкультурний шок та акультурація: теоретичні основи та практичні аспекти адаптації до нової культури в процесі перекладу.
Лекція 6. Міжкультурні бар'єри та стратегії їх подолання: як перекладати та уникати непорозумінь через культурні різниці.
Лекція 7. Міжкультурна чутливість та етика комунікації: значення емпатії та поваги до культурних відмінностей в процесі перекладу та спілкування.
Лекція 8. Міжкультурна комунікація в епоху цифрових технологій: роль інтернет-комунікацій, соціальних медіа та автоматичного перекладу в міжкультурному спілкуванні.
Практичні заняття
Практичне заняття № 1. Аналіз культурних відмінностей: порівняння стилів комунікації різних культур за допомогою кейсів.
Мета заняття полягає в тому, щоб студенти: ознайомились з основними культурними відмінностями в стилях комунікації (вербальні та невербальні аспекти); навчились аналізувати конкретні кейси, що демонструють різні підходи до спілкування в різних культурах; розвивали навички ідентифікації культурних бар'єрів та адаптації комунікаційних стратегій в міжкультурному контексті; формували здатність до порівняння та критичного осмислення стилів комунікації, щоб уникати непорозумінь у міжкультурному спілкуванні.
Практичне заняття № 2. Практика перекладу культурних реалій: переклад сленгу, фразеологізмів і культурно специфічних елементів.
Мета навчитися застосовувати методи перекладу сленгу, фразеологізмів і культурно специфічних елементів; розвити навички адаптації культурних реалій при перекладі, зберігаючи їхнє значення і контекст; вивчити стратегії подолання труднощів, пов'язаних з перекладом культурних відмінностей.
Практичне заняття № 3. Розв'язання міжкультурних конфліктів: роль емпатії та адаптації в уникненні непорозумінь.
Мета: ознайомитися з основними причинами міжкультурних конфліктів; розвити навички емпатії та адаптації для уникнення непорозумінь; навчитися застосовувати стратегії мирного вирішення конфліктів у міжкультурному контексті.
Практичне заняття № 4. Моделювання міжкультурних переговорів: тренування комунікаційних стратегій в міжнародному бізнес-середовищі.
Мета: ознайомитися з комунікаційними стратегіями, що використовуються в міжкультурних бізнес-переговорах; розвити навички ефективного спілкування та адаптації стратегій у різних культурних контекстах; практикуватися у вирішенні реальних ситуацій переговорів між культурами.
Практичне заняття № 5. Крос-культурне спілкування в медіа: аналіз реклами, фільмів і медіа в контексті міжкультурної комунікації.
Мета заняття полягає в тому, щоб студенти аналізували вплив культурних відмінностей на рекламу, фільми та медіа; досліджували, як медіа-комунікація адаптується до різних культурних контекстів; розвивали критичне мислення щодо міжкультурної комунікації в медіа.
Практичне заняття № 6. Міжкультурна чутливість у цифрових медіа: аналіз впливу соціальних мереж на міжкультурне спілкування.
Мета: аналізували вплив соціальних мереж на міжкультурне спілкування; розвити навички чутливості до культурних відмінностей у цифровому середовищі; дослідити стратегії ефективної комунікації в онлайн-просторі між культурами.
Практичне заняття № 7. Використання теорій міжкультурної комунікації в реальних ситуаціях: обговорення прикладів з практики міжнародних компаній.
Мета: ознайомитися з реальними прикладами міжкультурної комунікації в міжнародних компаніях; застосовувати теорії міжкультурної комунікації для аналізу бізнес-ситуацій; розвивати навички вирішення комунікаційних проблем у міжкультурному бізнес-середовищі.
Для заочної форми здобуття освіти
Семестр 1
Лекційне заняття 1. Моделі та теорії міжкультурної комунікації: огляд основних моделей, зокрема моделей Едварда Холла та Гертруди Шнайдер.
Лекційне заняття 2. Міжкультурна комунікація в епоху цифрових технологій: роль інтернет-комунікацій, соціальних медіа та автоматичного перекладу в міжкультурному спілкуванні.
Практичні заняття
Практичне заняття №1. Крос-культурне спілкування в медіа: аналіз реклами, фільмів і медіа в контексті міжкультурної комунікації.
Мета заняття полягає в тому, щоб студенти аналізували вплив культурних відмінностей на рекламу, фільми та медіа; досліджували, як медіа-комунікація адаптується до різних культурних контекстів; розвивали критичне мислення щодо міжкультурної комунікації в медіа.
Консультації здійснюються впродовж семестру згідно встановленого розкладу.
Індивідуальна робота
Для денної форми здобуття освіти
Для заочної форми здобуття освіти
Семестр 1
Завдання для виконання контрольної роботи здобувач отримує на установчій лекції.
Робота містить 5 теоретичних питань та 2 практичних завдання.
Обсяг відповіді на кожне теоретичне питання: не менше, ніж 2 сторінки машинописного тексту. Текст відповіді повинен бути виконаний самостійно, а не скопійованим з навчального посібника.
Практичне завдання № 1.
Практичне завдання № 2.
Термін надання виконаної контрольної роботи на перевірку – не пізніше, ніж за місяць до початку сесії.
Форми контрольних заходів та оцінювання результатів навчання
Для денної форми здобуття освіти
Поточний контроль полягає у виконанні
1) Двох модульних контрольних робіт. Модульні контрольні роботи складаються з теоретичної і практичної частин та проводяться у формі тестування. Бездоганне виконання кожної модульної контрольної роботи становить 15 балів.
2) Підсумковий контроль – залік.
Для заочної форми здобуття освіти
Політика освітнього процесу та умови допуску до підсумкового контролю
Захист контрольної роботи. Бездоганне виконання контрольної роботи оцінюється у 50 балів. При її захисті студент може отримати до 50 балів.
Підсумковий контроль – залік
Навчально-методичне забезпечення:
1. Володіна Т.С., Рудківський О.П., Загальна теорія перекладу. Навчально-методичний посібник.- Київ: Вид. центр КНЛУ, 2017
2. Дерік І.М. Теорія та практика перекладу. Аспекти перекладу. Одеса: Університет Ушинського, 2022. 246 с.
3. Телегіна Н.І., Практикум з перекладу: навчально-методичний посібник. Івано-Франківськ, 2019. 75 с.
4. Манакін В. М. Мова і міжкультурна комунікація. Київ: Академія, 2012. 288 с.
5. Основи міжкультурної комунікації: навч. посібник / укл. Попович М. М. Чернівці: Чернівец. нац. ун-т, 2012. 160 с.
6. Ребрій О. В. Теорія міжкультурної комунікації: конспект лекцій. Харків, 2022. 72 с. https://foreign-languages.karazin.ua/resources/069b096c6244663e34210a4fc...
7. Barna Laray M. Stumbling Blocks in Intercultural Communication / Basic Concepts of Intercultural Communication. Second edition. By Milton J. Benhett. // Intercultural Press of Nicholas Brealey Publishing. Boston – London, 2013. P. 65-109, 337-345.
8. Choi Jungwha.The Interpretive Theory of Translation and Its Current Applications // http://jaits.jpn.org/home/kaishi2003/pdf/01-choi_final_.pdf
9. Karamanian Al. P.. Translation and culture. / Translation journal. Vol. 6, №1, January 202, Melbourne, Vic 3188, Australi. - http://www.translationjournal.net/journal/19culture2.htm
10. Nord C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained // Routledge, 2014. 160 p.
11. Seleskovitch Danica. Fundamentals of the interpretive theory of translation.// http://www.worldcat.org/title/fundamentals-of-the-interpretive-theory-of- translation/oclc/44423665?referer=di&ht=edition
12. Tengku Sepora T. Mahadi, Sepiden Moghaddas Jafari. Language and culture./ International Journal of Humanities and Social Sciences. Vol. 2. No.17. p.230-235.
ПРН 2. Упевнено володіти державною та іноземною мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами.
ПРН 3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості дослідження в конкретній філологічній галузі.
ПРН 4. Оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значущі проблеми і пропонувати шляхи їх вирішення у складних і непередбачуваних умовах, що потребує застосування нових підходів та прогнозування.
ПРН 6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації.
ПРН 9. Характеризувати теоретичні засади (концепції, категорії, принципи, основні поняття тощо) та прикладні аспекти обраної філологічної спеціалізації.
ПРН 13. Доступно й аргументовано пояснювати сутність конкретних філологічних питань, власну точку зору на них та її обґрунтування як фахівцям, так і широкому загалу, зокрема особам, які навчаються.
ПРН 14. Створювати, аналізувати й редагувати тексти різних стилів та жанрі.