Англійська мова у сфері професійної комуникації 2
Мета вивчення дисципліни:
поглиблене вивчення англійської мови з орієнтацією на потреби фахівців у галузі філології та перекладу; здобувачі будуть ґрунтовно ознайомлені з термінологією та стилем, характерними для цієї професійної сфери, а також набудуть навичок ефективної комунікації в різних контекстах. Курс має на меті розвинення високого рівня мовленнєвої компетентності у галузі філології та перекладу через вивчення специфічної лексики, граматики та стилістики, а також формування навичок ефективної професійної комунікації.
Тематика та види навчальних занять
Для денної форми здобуття освіти
Семестр 2
Практичне заняття № 1. «Міжнародна співпраця у професійному середовищі».
Мета заняття: знати основні принципи міжнародної співпраці у професійному середовищі, знати основні міжнародні наукометричні бази наукових публікацій: Scopus, WoS тощо. Вміти аналізувати та перекладати міжнародні програми, грантові документи тощо із співпраці у професійному середовищі.
Практичне заняття № 2. «Академічне листування».
Мета заняття: знати особливості ділового письма. Вміти писати та перекладати рекомендаційний лист, лист-пропозицію про партнерство тощо.
Практичне заняття № 3. «Планування наукової кар’єри».
Мета заняття: знати основні етапи початку побудови та розвитку кар’єри у науковій сфері та знати основні етапи підготовки до співбесіди (інтерв’ю). Вміти писати резюме (CV) та інші супровідні документи англійською та українською мовами.
Практичне заняття № 4. «Письмове спілкування. Підготовка до написання публікацій».
Мета заняття: знати основні види письмових робіт в академічній та публіцистичній сфері, знати організацію та структуру такого письма. Вміти розрізняти різні типи формальних письмових робіт. Вміти перекладати письмові тексти з науково-академічної тематики з англійської мови на українську та навпаки.
Практичне заняття № 5. «Аналіз та обробка інформації для дослідження».
Мета заняття: знати різноманітні техніки перефразування, ідентифікувати різні стилі цитування. Вміти аналізувати академічні статті, літературні відгуки, критично оцінювати та обговорювати отриману інформацію. Вміти писати та перекладати анотації до наукових статей англійською та українською мовами.
Практичне заняття № 6. «Опис наукового дослідження».
Мета заняття: знати структуру різних секцій статті, що містить дослідження. Вміти описувати методи та матеріали, візуальні засоби, що використовуються у дослідженнях, та перекладати опис та результати дослідження англійською та українською мовами.
Практичне заняття № 7. «Написання супровідного листа та висновків».
Мета заняття: знати етапи та процес подання статті до публікації. Вміти описати та пояснити результати дослідження та створити підсумкову частину статті (висновки) англійською та українською мовами. Вміти писати та перекладати супровідний лист до статті, що подається на публікацію.
Практичне заняття № 8. «Спілкування у наукових спільнотах».
Мета заняття: знати основні правила спілкування у науковому товаристві. Вміти складати та перекладати з англійської мови на українську та навпаки, критичний відзив із використанням доказової аргументації.
Практичне заняття № 9. «Використання англійської мови у навчальному середовищі».
Мета заняття: знати структуру та організацію основних подій та заходів в академічному та професійному середовищі. Вміти складати та перекладати з англійської мови на українську та навпаки інструкції щодо виконання різноманітних завдань у навчальному середовищі.
Практичне заняття № 10. «Навчальні плани та силабуси».
Мета заняття: знати структуру навчального плану та силабусу. Вміти перекладати основні документи ЗВО з англійської мови на українську і навпаки.
Практичне заняття № 11. «Викладання у закладах вищої освіти: вітчизняні та світові тенденції».
Мета заняття: знати сучасні тенденції у ЗВО України та у світі. Вміти складати звіти, що відображають зміни у ЗВО, відмінності у роботі різних ЗВО, та перекладати їх з української мови на англійську та навпаки. Вміти обговорювати двома мовами застосування ІКТ у викладанні. Вміти писати та перекладати академічний профіль.
Практичне заняття № 12. «Написання та переклад реферату».
Мета заняття: знати основну структуру реферату. Вміти писати та перекладати реферати з різних галузей дослідження.
Практичне заняття № 13. «Лекції».
Мета заняття: знати структуру лекції та основні прийоми викладу лекційного матеріалу. Вміти застосовувати відповідні мовні засоби, як українською, так і англійською мовами, вміти провести частину лекційного заняття.
Практичне заняття № 14. «Виступ із доповіддю на конференції».
Мета заняття: знати основні правила виступу на конференції із доповіддю. Вміти підготувати та виступити із доповіддю на професійну тематику. Вміти перекладати доповідь (звіт) з англійської мови на українську та навпаки.
Практичне заняття № 15. «Сучасні та майбутні тенденції розвитку філології та перекладознавства: комп’ютерні лінгвістичні принципи та їх практичне застосування».
Мета заняття: знати основні сучасні тенденції розвитку у філології та перекладознавстві. Вміти презентувати аналітико-дослідницькі результати пошукової роботи з теми практичного заняття двома мовами.
ПРН 3. Застосовувати сучасні методики і технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості дослідження в конкретній філологічній галузі.
ПРН 5. Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня.
ПРН 8. Знати й розуміти систему мови, загальні властивості літератури як мистецтва слова, історію мови (мов) і літератури (літератур), що вивчаються, і вміти застосовувати ці знання в професійній діяльності.
ПРН 9. Характеризувати діалектні та соціальні різновиди мов(и), що вивчаються(ється), описувати соціолінгвальну ситуацію.
ПРН 12. Аналізувати мовні одиниці, визначати їхню взаємодію та характеризувати мовні явища і процеси, що їх зумовлюють.
ПРН 14. Використовувати мову(и), що вивчається(ються), в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя.
ПРН 16. Використовувати спеціалізовані концептуальні знання з обраної філологічної галузі для розв’язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної/недостатньої інформації та суперечливих вимог.
ПРН 18. Володіти навичками письмового та усного послідовного перекладу різножанрових та різногалузевих текстів з забезпеченням якості перекладу, застосовувати вищезазначені навички на практиці.