Професійно- перекладацька практика

Обов'язкова дисципліна
Обсяг освітнього компонента: 
• у кредитах ЄКТС — 6.0.
Самостійна робота: 
180 годин.
Семестровий контроль: 
Залік. Диференційований залік.
Освітню компоненту забезпечує: 
Анотація: 

МЕТА І ЗАВДАННЯ ПРАКТИКИ

Наскрізна програма професійно-перекладацької практики є основним навчально-методичним документом, що забезпечує комплексний підхід до організації практичної підготовки, системність, безперервність та послідовність змісту і завдань професійно-перекладацької практики спеціальності «035 Філологія» освітніх програм Германські мови та літератури (переклад включно) перша англійська. Програма практичної підготовки (перекладацька практика) складена на основі освітньо-професійної програми та відповідає стандартам вищої освіти спеціальності «035 Філологія».
Професійно-перекладацька практика має на меті реалізацію теоретичних знань здобувачів в галузі перекладу, відповідних практичних умінь, прищеплення досвіду самостійної перекладацької діяльності. 
Завдання практики формулюються відповідно галузі перекладацької діяльності:
1. Комунікативна (письмовий переклад) передбачає забезпечення письмової комунікації у різних галузях господарства, науки і культури, а саме: здійснення письмового перекладу спеціалізованих, науково-популярних, суспільно-політичних, художніх та науково-технічних текстів; користування сучасними методами збирання і обробки інформації.
2. Комунікативна (усний переклад) включає забезпечення усної комунікації у різних галузях господарства, науки і культури, а саме: здійснення усних перекладів різних видів (усного послідовного, двостороннього та синхронного перекладу); здійснення комунікації в рамках переговорів; користування сучасними методами збирання і обробки інформації.
3. Професійно-перекладацька (усна та письмова офіційно-ділова комунікація) полягає у забезпеченні усної та письмової комунікації в межах діяльності перекладача-референта і перекладача-менеджера або діяльності перекладача-консультанта в державних та недержавних організаціях; вивірення тексту перекладу в межах діяльності перекладача-референта.
4. Науково-дослідницька (в галузі лінгвістики, перекладознавства, літературознавства) полягає у застосуванні методів проведення наукових досліджень та проведення аналізу мовних явищ у їх взаємозв’язку та взаємозалежності.
5. Теоретико-лінгвістична (забезпечення взаємозв'язку теоретичного і практичного аспектів мови та перекладу) передбачає застосування теоретичних моделей впроцесі перекладу для вирішення різноманітних перекладацьких завдань та забезпечення взаємозв'язку теоретичного та практичного аспектів в процесі здійснення перекладів.
6. Зв’язки з громадськістю (забезпечення підвищення загальної мовної культури громадян) полягає в участі у публічних лекціях, виступах, читаннях лекцій, виступах у пресі, а також ділове листування.
7. Використання міжнародних інформаційних систем та технологій включає пошук інформації з використанням глобальних інформаційних мереж та автоматизованих інформаційно - пошукових та довідникових систем із застосуванням сучасних технологій, а також роботу з базами даних.

КОМПЕТЕНТНОСТІ ТА РЕЗУЛЬТАТИ НАВЧАННЯ

Вимоги до знань та вмінь визначаються галузевими стандартами вищої освіти України для здобувачів першого (бакалаврського) рівня вищої освіти зі спеціальності 035 Філологія.
При проходженні професіно-перекладацької практики у здобувачів формується такі компетентності та результати навчання:

Табл. 2.1.

Компетентності та відповідні їм результати навчання
    компетентності
результати навчання
ЗК3. Здатність спілкуватися державною мовою як усно, так і письмово. 
ЗК9. Здатність спілкуватися іноземною мовою.
ПРН 1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та іноземною(ими) мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації.
ЗК5. (З/У/А/В) Здатність учитися й оволодівати сучасними знаннями. 
ПРН 3. Організовувати процес свого навчання й самоосвіти
ЗК6. (З/У/К) Здатність до пошуку, опрацювання та аналізу інформації з різних джерел.

ПРН 2. Ефективно працювати з інформацією: добирати необхідну інформацію з різних джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й інтерпретувати її, впорядковувати, класифікувати й систематизувати.
ПРН 6. Використовувати інформаційні й комунікаційні технології для вирішення складних спеціалізованих задач і проблем професійної діяльності
СК12. (З/У/К/А/В) Здатність до організації ділової комунікації
ЗК11. (У/А/В) Здатність застосовувати знання у практичних ситуаціях
ПРН 5. Співпрацювати з колегами, представниками інших культур та релігій, прибічниками різних політичних поглядів тощо.
ПРН 10. Знати норми літературної мови та вміти їх застосовувати у практичній діяльності.
СК6. (З/У/К/А/В) Здатність вільно, гнучко й ефективно використовувати мову(и), що вивчається(ються), в усній та письмовій формах, у жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у різних сферах життя.
ПРН 14. Використовувати мову(и), що вивчається(ються), в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя.
СК7. (З/У/А/В) Здатність до збирання й аналізу, систематизації та інтерпретації мовних, літературних, фольклорних фактів, інтерпретації та перекладу тексту (залежно від обраної спеціалізації). 
ПРН 17. Збирати, аналізувати, систематизувати й інтерпретувати факти мови й мовлення й використовувати їх для розв’язання складних задач і проблем у спеціалізованих сферах професійної діяльності та/або навчання.
СК14. (З/У) Знання сучасних загальних теорій перекладу, що визначають стратегії перекладу, уміння розрізняти типи текстів i види їх перекладу.
ПРН 20. Здійснювати адекватний письмовий переклад і якісно редагувати фахові тексти з різних галузей знань відповідно до чинних нормативних вимог. 

СК 15. (З/У) Здатність здійснювати постперекладацьке редагування тексту перекладу.
ПРН 21. Здійснювати усний послідовний переклад на базовому рівні в різних комунікативних ситуаціях. 

Зміст практики

Професійно-перекладацька практика проводиться на базі підприємств, що підтримують зв'язки із закордонними фірмами, або співпрацюють з ними, що зумовлює потребу в перекладацькій діяльності. Здобувачі, що влаштовуються на виробничу практику, надходять у розпорядження керівника відповідного відділу на підприємстві та діють згідно за внутрішнім розпорядком підприємства.
Вся діяльність здобувачів під час практики повинна бути спрямована на закріплення вмінь письмового та усного перекладу на виробництві, активне використання спеціалізованих словників та довідників, самостійну діяльність з напрямку своєї майбутньої професії. 
Під час практики здобувач суворо дотримується правил охорони праці і протипожежної безпеки. З цією метою він проходить інструктаж, перш ніж приступити до практики. Він також ознайомиться із специфікою підприємства, на якому проводиться перекладацька практика, з режимом роботи базового відділу, щоб суворо дотримуватися внутрішнього розпорядку підприємства, засвоює термінологічний корпус, що стосується даного виробництва, та процеси, з якими той пов'язаний.
3.1. Етапи перекладацької практики
Перекладацька практика здійснюється у вигляді письмового перекладу художнього, публіцистичного, наукового лінгвістичного тексту та їх лінгвоперекладацького аналізу.
Процедура проходження практики складається з таких етапів 
- підготовчий етап;
- виконання доперекладацького аналізу тексту;
- переклад текстів і складання вокабуляру (Vocabulaire) до кожного перекладеного тексту;
-здійснення перекладацького аналізу (лінгвоперекладацький коментар);
- підготовка звіту про проходження практики;
-захист.
3.2. Завдання та порядок їх виконання
І. Доперекладацький аналіз
Завдання 1. Описати текст оригіналу, надати інформацію щодо джерела тексту, його автора, соціально-культурних характеристик тексту та його мети.
Завдання 2. Визначити жанр, тематику та функціонально-стилістичну характеристику тексту та відповідну перекладацьку стратегію для подолання перекладацьких труднощів.
Завдання 3. Визначити тип тексту, залежно від домінуючого типу інформації (когнітивної, емоційної, оперативної, змішаної) та цілі (дескриптивний, аргументативний, спонукальний, наративний).
Завдання 4. Визначити формальні характеристики текстів оригіналу:
 Формальна структура тексту. Внутрішні заголовки та їх функції.
Загальна логіка будови тексту
 Засоби творення когезії (формальної зв’язності) тексту
Завдання 5. Визначити мовні особливості тексту оригіналу:
 Фонологічні особливості тексту
 Морфологічні та синтаксичні особливості тексту
 Лексичні особливості тексту (терміни, реалії, неологізми)
ІІ. Переклад тексту
Завдання 6. Здійснити письмовий переклад текстів.
Завдання 7. Виконати постпекладацький аналіз (редагування перекладів).
Завдання 8. Скласти вокабуляр до кожного тексту.
ІІІ. Лінвоперекладацький коментар
Завдання 9. Виконати перекладацький аналіз: навести в лінгвоперекладацькому коментарі результати лінгвістичного аналізу процесу перекладу, дати пояснення фонової інформації, опис перекладацьких рішень, пов’язаних з підбором контекстуально обумовлених одиниць тексту перекладу, які не є регулярними відповідниками одиниць оригіналу.

Індивідуальне завдання

Функції здобувача-практиканта повинні відповідати профілю його навчання. Під час практики керівник може надавати здобувачу-практиканту індивідуальні завдання з метою розширення його світогляду, підвищення ініціативи, а також у зв'язку з виробничою необхідністю. Індивідуальні завдання мають носити виробничий характер, занотовуватись здобувачем у щоденнику практики з аналізом досягнутих результатів. 

Орієнтовний перелік індивідуальних завдань для здобувачів, які проходять перекладацьку практику, включає наступне: 
1) брати участь у заходах протокольного (ділові переговори), наукового і культурного характеру та туристичного обміну; 
2) брати участь у науково-методичних семінарах підприємства; 
3) збирати інформаційні матеріали для забезпечення ділових переговорів, прес-конференцій, інтерв’ю, виступів з публічними промовами під час офіційних заходів, реклами та культурно-екскурсійної діяльності; 
4) скласти словник термінів або прикладів мовного матеріалу, який використовується під час переговорів; 
5) підготувати інформацію про підприємство (установу, організацію), на якому проходили практику (історія створення підприємства, основний напрямок роботи, міжнародне співробітництво тощо).
6) вивчення особливостей етикету для перекладача

 Вимоги щодо написання та оформлення звіту про практику

1. Щоденник професійно -перекладацької практики, який відображає роботу здобувача за весь період практики та містить такі розділи:
 відомості про організацію (установу), у якої проходить практика;
 індивідуальний план роботи здобувача-практиканта;
 аналіз діяльності заходів перекладацької діяльності, які відвідав здобувач 

Звіт з професійно-перекладацької практики здобувача складається з наступної інформації: 
1) час, місце, тривалість перекладацької практики; 
2) види документів, які перекладалися; кількість перекладених сторінок; 
3) зазначення перекладацьких проблем та знайдених шляхів їх вирішення; 
4) індивідуальне завдання, що було виконано під час практики; 
5) зазначення всіх видів діяльності під час проходження практики; 
6) власні враження та побажання здобувача. 

Для узагальнення матеріалів, зібраних під час практики, та підготовки звіту здобувачам надається 2-3 дні. 
Звіт перевіряється і затверджується керівниками практик на підприємстві та в навчальному закладі. 

Критерії оцінювання рівня навчальних досягнень здобувачів

Оцінка професійно -перекладацької практики визначається у відповідності з вимогами, що висуваються до перекладу текстів: смислова відповідність; функціонально-стильова відповідність; рівень володіння рідною мовою (грамотність, стиль); адекватне передавання змісту.
При визначенні оцінки за практику враховується рівень виконаних здобувачем перекладів та оцінка, виставлена в установі, де проходила практика, а також звіт з практики та характеристика роботи здобувача з міста проходження практики.
Зволікання з поданням документації про проходження практики впливає на оцінку або ставить під сумнів проходження практики взагалі.
Керівник професійно -перекладацької практики керується такими критеріями оцінки перекладацької діяльності здобувачів-практикантів:
Виконання здобувачем тесту покликано оцінити рівень досягнень результатів навчання:  практична частина: – РН1, РН 2, РН 3, РН 5, РН 6, РН 10, РН 14, РН 17, РН 20, РН 21, 
Табл. 5.1

К-сть
бал.
Критерії оцінювання

5
здобувач, спираючись на набутий перекладацький досвід, знає, яких заходів слід вжити, щоб грамотно в методичному та мовному аспектах доводити переклад до рівня автоматизованої діяльності, відтворюючи зміст, форму та стилістичні особливості оригіналу. При цьому переклад:
– повністю відтворює денотативні, конотативні, прагматичні, естетичні,
стилістичні аспекти першотвору;
– вільний від буквалізмів;
– позбавлений незграбностей «вільного» перекладу;
– творчо долає елементи безеквівалентності;
– залишає поза увагою складні для перекладу нерелевантні елементи оригіналу;
– відповідає вимогам замовника;
– відредаговано у технічному та літературному відношеннях.
4
переклад доведено до рівня докінченого й відредагованого, але здобувач:
– порушує термін подачі виконаної роботи;
– має незначні мовні огріхи;
– порушує стилістичний регістр оригіналу;
– хибує у термінологічній однорідності;
– має зауваження щодо дотримання режиму праці, поведінки, етики з місця проходження практики.
3
здобувач в основному грамотно виконав переклади, але адекватність його перекладів оригіналам досягнута неповністю. При цьому:
– помітні несуттєві перекручення при відтворенні прагматично релевантного змісту оригіналу та конотативної адекватності;
– порушено норми перекладу;
– спостерігаються кількісні збочення;
– порушується систематика часу, мовленнєвий регістр;
– спостерігається спустошення лексико-фразеологічних єдностей, приказок, прислів’їв.
2
здобувач не виконав 50%
завдання або допустив більше 10 термінологічних та граматичних помилок,
які спотворюють зміст тексту

 Порядок проведення захисту звітів

Звіт з практики захищається здобувачем (з диференційованою оцінкою) в комісії, що призначається завідувачем кафедри. До складу комісії входять керівники практики від Національного університету «Одеська політехніка», за можливості, від баз практики, викладачі кафедри, які викладали практикантам спеціальні дисципліни.
Після закінчення терміну практики здобувачі звітують про виконання програми та індивідуального завдання.
Формою звітності здобувача за практику – є подання та захист звіту про практику з відгуком (характеристикою) керівника практики від бази практики в друкованому вигляді. 
Звіт разом з іншими документами (щоденник, відгук керівника від бази практики тощо), подається на рецензування керівнику практики від кафедри. Після доопрацювання та остаточного погодження з керівником практики звіт в друкованому вигляді подається на захист.
Звіт має містити відомості про виконання здобувачем усіх розділів програми практики та індивідуального завдання, висновки і пропозиції, список використаної літератури тощо. Звіт оформлюється згідно з вимогами, які встановлюються програмою практики .
Звіт з практики захищається здобувачем перед комісією, призначеною завідувачем випускової кафедри. Комісія приймає звіт у здобувачів на базах практики в останні дні її проходження або в університеті після її завершення але не пізніше завершення другого тижня семестру, що наступає після практики. Звіт з практики приймає керівник цієї практики від кафедри.
За результатами звіту проводиться залік з практики. Результат заліку (оцінка «зараховано» - «не зараховано») вноситься в заліково-екзаменаційну відомість та до індивідуального плану (залікової книжки) здобувача за підписом голови комісії (керівника практики від кафедри. Здобувач, який не виконав програму практики без поважних причин, відраховується з університету.
 Якщо програма практики не виконана здобувачем з поважної причини, то йому надається можливість проходження практики повторно при виконанні умов, визначених кафедрою, за рахунок канікул або в інший вільний від навчання час.
 Здобувачам, які на заліку з практики отримали негативну оцінку, за рішенням директора інституту може бути надана можливість повторного проходження практики у вільний від навчання час та за власний рахунок.
За результатами захисту звітів з практики здобувачами випускова кафедра подає завідувачу звіт про проведення практики з пропозиціями щодо удосконалення її організації (додаток 2). 
 Підсумки професійно-перекладацької практики обговорюються на засіданні випускової кафедри, а загальні підсумки практики підводяться на засіданні вченої ради інституту не рідше одного разу протягом навчального року.

 ЛІТЕРАТУРА

7.1.Нормативні документи
1. Закон України «Про вищу освіту» (від 01.07.2014 № 1556-VII). http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/1556-18
2.  Положення про проведення практичної підготовки здобувачів вищої освіти в Одеському
національному політехнічному університеті. ЗАТВЕРДЖЕНО наказом ректора від 31.05.2019 р., № 276-ввід 31.05.2019 р., № 276-в. 
https://op.edu.ua/sites/default/files/publicFiles/node_docs/polozhennya_...
Національна рамка кваліфікацій. Додаток до постанови Кабінету Міністрів України від 23 листопада 2011 р. № 1341 (у редакції від 02.07.2020р.). https://cutt.ly/enNUUph
4.Стандарт вищої освіти за спеціальністю 035 «Філологія» галузі знань 03 «Гуманітарні науки» для першого (бакалаврського) рівня вищої освіти. Наказ МОН України № 869 від 20.06.2019. https://cutt.ly/bnNUO0U
  Основна
Білозерська Л.П., Возненко Н.В., Радецька С.В. Термінологія та переклад. Навч. посібник для здобувачів вищої освіти філологічного напряму підготовки. Винниця: Нова Книга,2010. 232с.
 Зацний Ю. А. Практика перекладу: навч. пос. для студ. спец. «Переклад (англійський)». Ч. 1. Запоріжжя: ЗНУ, 2012.
Кальниченко О.А., Черноватий Л.М. Енциклопедія перекладознавства. Handbook of Translation Studies. Т. 1. Вінниця : Нова Книга, 2020. 560 с.
 Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. Частина 1 та 2. К.: Політична думка,  1999.  301 с. 
Крашеніннікова Т.В. Мова і термінологія наукових досліджень: Навчальний
посібник. Дніпро: ВНПЗ «ДГУ», 2021. 88 с.
Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник 5-те вид., виправ. і допов. Вінниця : Нова Книга, 2017. 448 с.
Мірам Г.Е. Коучінг для усних перекладачів.  К.: Ніка-Центр, 2011. 228с.
 Ребрій О.В. Основи перекладацького скоропису. Вінниця, 2006. 148 с.
Павлюк Н. В., Мілова О. Є. Перекладацька практика: методичні. рекомендації. Київ: КУБГ. 2017. 42 с. https://core.ac.uk/download/pdf/132225479.pdf
Перова С. В., Крисало О. В. Перекладацька практика : методичні вказівки для студентів фту іноземних мов. Держ. закл. «Луган. нац ун-т імені Тараса Шевченка». Полтава. 2022. 100 с.
 Петренко Н.М. Interpret by Interpreting: Тренінг з усного перекладу: Навчальний посібник. К.: Центр навчальної літератури, 2003. 260 с.
 Sinclair J. Fictional worlds // Talking about text. Birmingham: English Language Research, DAM № 13. P. 43-60.

                                                                    Додаткова
Коптілов В. Теорія і практика перекладу. К.: Юніверс, 2003. 280с.
BradfordT. Stull. The Elements of Figurative Language. - London:Prentice Hall, 2002. 240 p.
Harris Robert. A Handbook of Rhetorical Devices. URL: https://www.virtualsalt.com/rhetoric.htm 
Simpson Paul. Stylistics. L & N: Routledge, 2004. URL: http://er.nau.edu.ua/bitstream/NAU/30727/10/Simpson-stylistics-a-resourc...    
                                                             Словники та довідники 
 Cowie A.P., Mackin R. Oxford Dictionary of Phrasal Verbs. Oxford, 1995 
The Oxford Dictionary and Thesaurus/ Ed. by Tulloch S.  Oxford, 1996.
                                                            ІНФОРМАЦІЙНІ РЕСУРСИ
 Бібліотека Uz-Translations   http://www.uz-translations.su/ 
 Бібліотека Englishtips http://englishtips.org/ 
 Бібліотека TWIRPX   http://www.twirpx.com  
 Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського  http://www.nbuv.gov.ua/
 

2024 рік