Редакція освітньої програми
ступінь вищої освіти: бакалавр,
галузь знань: 03 Гуманітарні науки,
спеціальність: 035 Філологія,
спеціалізація: 035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська.
ступінь вищої освіти: бакалавр,
галузь знань: 03 Гуманітарні науки,
спеціальність: 035 Філологія,
спеціалізація: 035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська.
240 кредитів ЄКТС.
На базі ступеня «молодший бакалавр» (освітньо-кваліфікаційного рівня «молодший спеціаліст») заклад вищої освіти має право визнати та перезарахувати кредити ЄКТС, отримані в межах попередньої освітньої програми підготовки молодшого бакалавра (молодшого спеціаліста), обсягом не більше ніж 120 кредитів ЄКТС. На базі ступенів «бакалавр», «магістр» або ОКР «спеціаліст» заклад вищої освіти має право визнати та перезарахувати кредити ЄКТС, отримані в межах попередньої освітньої програми, обсягом не більше ніж 120 кредитів ЄКТС. На основі ступеня «фаховий молодший бакалавр» заклад вищої освіти має право визнати та перезарахувати не більше ніж 60 кредитів ЄКТС, отриманих за попередньою освітньою програмою фахової передвищої освіти.
Нормативний строк підготовки становить:
– 3 роки 10 місяців – за денною формою здобуття освіти;
– 4 роки 8 місяців – за заочною формою здобуття освіти.
У разі здобуття освіти на базі:
– ступеня фахового молодшого бакалавра;
– ступеня молодшого бакалавра:
– освітньо-кваліфікаційного рівня молодшого спеціаліста,
строк підготовки може бути зменшений з розрахунку: 1 навчальний рік за кожні 60 кредитів ЄКТС, що отримані в межах попередньої освітньої програми та визнані і зараховані в межах цієї освітньої програми.
Строк перепідготовки з іншої спеціальності становить 1–2 роки.
240 кредитів ЄКТС.
На базі ступеня «молодший бакалавр» (освітньо-кваліфікаційного рівня «молодший спеціаліст») заклад вищої освіти має право визнати та перезарахувати кредити ЄКТС, отримані в межах попередньої освітньої програми підготовки молодшого бакалавра (молодшого спеціаліста), обсягом не більше ніж 120 кредитів ЄКТС. На базі ступенів «бакалавр», «магістр» або ОКР «спеціаліст» заклад вищої освіти має право визнати та перезарахувати кредити ЄКТС, отримані в межах попередньої освітньої програми, обсягом не більше ніж 120 кредитів ЄКТС. На основі ступеня «фаховий молодший бакалавр» заклад вищої освіти має право визнати та перезарахувати не більше ніж 60 кредитів ЄКТС, отриманих за попередньою освітньою програмою фахової передвищої освіти.
Нормативний строк підготовки становить:
– 3 роки 10 місяців – за денною формою здобуття освіти;
– 4 роки 8 місяців – за заочною формою здобуття освіти.
У разі здобуття освіти на базі:
– ступеня фахового молодшого бакалавра;
– ступеня молодшого бакалавра:
– освітньо-кваліфікаційного рівня молодшого спеціаліста,
строк підготовки може бути зменшений з розрахунку: 1 навчальний рік за кожні 60 кредитів ЄКТС, що отримані в межах попередньої освітньої програми та визнані і зараховані в межах цієї освітньої програми.
Строк перепідготовки з іншої спеціальності становить 1–2 роки.
240 кредитів ЄКТС.
На основі повної загальної середньої освіти:
- за денною формою навчання – 3 роки 10 місяців;
- за заочною формою навчання – 4 роки 8 місяців.
На основі ступеня молодшого бакалавра (освітньо-кваліфікаційного рівня молодшого спеціаліста):
- за денною формою навчання – 1 рік 10 місяців або 2 роки 10 місяців;
- за заочною формою навчання – 3 роки 8 місяців.
Строк перепідготовки з іншої спеціальності становить 1–2 роки.
240 кредитів ЄКТС.
На основі повної загальної середньої освіти:
- за денною формою навчання – 3 роки 10 місяців;
- за заочною формою навчання – 4 роки 8 місяців.
На основі ступеня молодшого бакалавра (освітньо-кваліфікаційного рівня молодшого спеціаліста):
- за денною формою навчання – 1 рік 10 місяців або 2 роки 10 місяців;
- за заочною формою навчання – 3 роки 8 місяців.
Строк перепідготовки з іншої спеціальності становить 1–2 роки.
- Підходи до викладання та навчання
-
Викладання проводиться з дотриманням принципів академічної свободи у вигляді: лекцій, мультимедійних лекцій, практичних занять, консультацій; у формі самостійної роботи, практичної підготовки, контрольних заходів.
Навчання студентоцентроване, проведення самостійних та групових досліджень, участь у міждисциплінарних проєктах та тренінгах, індивідуальна робота.
- Система оцінювання
-
Система оцінювання ґрунтується на принципах ЄКТС та здійснюється за 100-бальною шкалою.
Оцінка за шкалою університету Оцінка за шкалою ЄКТС Оцінка за національною шкалою Екзамени та диференційовані заліки Заліки 90–100 A Відмінно Зараховано 82–89 B Добре 75–81 C 67–74 D Задовільно 60–66 E 35–59 FX Незадовільно Не зараховано 0–34 F Кожний навчальний семестр містить два модульних контролі. Кожний модульний контроль оцінюється у максимально можливі 50 балів.
Якщо підсумковою формою контролю є залік, то підсумкова оцінка формується як накопичувальна за результатами оцінювання всіх навчальних елементів, які заплановані на семестр для виконання здобувачами вищої освіти. Оцінку «зараховано» отримують здобувачі вищої освіти, які виконали всі навчальні елементи не менш, ніж на 60 %.
До екзамену допускаються здобувачі, які виконали всі види навчальних елементів навчальної дисципліни на не менш, ніж 60 %.
Критерії оцінювання кожного навчального елемента визначені в робочій програмі навчальної дисципліни і доводяться до відома здобувачів на першому в семестрі занятті відповідно до положення про робочу програму навчальної дисципліни.
Оприлюднення змісту навчальної дисципліни та критеріїв оцінювання здійснюється через силабуси дисциплін, які розміщені на офіційному вебсайті університету.
Здобувачі зобов’язані дотримуватись принципів академічної доброчесності при виконанні модульних контрольних робіт, поточних контрольних завдань, індивідуальних завдань з дисципліни.
- Ресурсне забезпечення реалізації програми
-
Освітній процес відбувається в аудиторіях та лабораторіях, обладнаних аудіовізуальною апаратурою і необхідними технічними засобами. Зокрема, в навчальному процесі використовується: комп’ютерний клас з безкоштовним доступом до ресурсів мережі Internet,Wi-Fi, флипчарт, соціальні мережі, Telegram, MyEnglishLab (Pearson), Google Forms, Google classroom, Google Meet, Quizizz, Youtube, Zoom; проєктор; ноутбук.
Здобувачі освіти мають доступ до книжкового фонду науково-технічної бібліотеки, електронної бібліотеки, електронного каталогу, читальних залів з безкоштовною зоною Wi-Fi, баз даних SCOPUS та Web of Science з комп'ютерів локальної мережі університету. Система дистанційного навчання і консультування забезпечується завдяки платформам й інструментам Google, які мають розширений корпоративний функціонал, та продуктам Microsoft. Доступ до всіх бібліотечних баз надається користувачам внутрішньої мережі університету.
Весь комплекс навчально-методичного забезпечення освітніх компонентів знаходиться у вільному доступі для здобувачів. Окремі дисципліні викладаються на основі розроблених викладачами випускової кафедри авторських посібників.
- Академічна мобільність
-
Академічна мобільність в університеті заохочується та визнається згідно із процедурами ЄКТС.
Академічна мобільність регламентується Постановою КМУ № 579 «Про затвердження Положення про порядок реалізації права на академічну мобільність» від 12 серпня 2015 року та положенням університету про порядок реалізації права на академічну мобільність.
Міжнародна академічна мобільність реалізується здобувачами вищої освіти за освітньою програмою у партнерських закладах вищої освіти та наукових установах поза межами України.
Внутрішня академічна мобільність реалізується здобувачами вищої освіти за освітньою програмою у партнерських закладах вищої освіти та наукових установах в межах України.
Здобуття освіти на другому (магістерському) рівні вищої освіти. Набуття додаткових кваліфікацій в системі післядипломної освіти (системі освіти дорослих), підвищення кваліфікації.
КП 2444.2 Перекладач;
КП 2444.2 Лінгвіст;
КП 2444.2 Перекладач технічної літератури.
Інтегральна компетентність:
Здатність розв’язувати складні спеціалізовані задачі та практичні проблеми в галузі філології (лінгвістики, літературознавства, перекладу) у процесі професійної діяльності або навчання, що передбачає застосування теорій та методів філологічної науки і характеризується комплексністю та невизначеністю умов.
Загальні компетентності:
ЗК1. Здатність реалізувати свої права і обов’язки як члена суспільства, усвідомлювати цінності громадянського (вільного демократичного) суспільства та необхідність його сталого розвитку, верховенства права, прав і свобод людини і громадянина в Україні.
ЗК2. Здатність зберігати та примножувати моральні, культурні, наукові цінності і досягнення суспільства на основі розуміння історії та закономірностей розвитку предметної області, її місця у загальній системі знань про природу і суспільство та у розвитку суспільства, техніки і технологій, використовувати різні види та форми рухової активності для активного відпочинку та ведення здорового способу життя.
ЗК3. Здатність спілкуватися державною мовою як усно, так і письмово.
ЗК4. Здатність бути критичним і самокритичним.
ЗК5. Здатність учитися й оволодівати сучасними знаннями.
ЗК6. Здатність до пошуку, опрацювання та аналізу інформації з різних джерел.
ЗК7. Уміння виявляти, ставити та вирішувати проблеми.
ЗК8. Здатність працювати в команді та автономно.
ЗК9. Здатність спілкуватися іноземною мовою.
ЗК10. Здатність до абстрактного мислення, аналізу та синтезу.
ЗК11. Здатність застосовувати знання у практичних ситуаціях
ЗК12. Навички використання інформаційних і комунікаційних технологій.
ЗК13. Здатність проводити дослідження на належному рівні.
ЗК14. Здатність ухвалювати рішення та діяти, дотримуючись принципу неприпустимості корупції та будь-яких інших проявів недоброчесності.
Спеціальні компетентності:
СК1. Усвідомлення структури філологічної науки та її теоретичних основ.
СК2. Здатність використовувати в професійній діяльності знання про мову як особливу знакову систему, її природу, функції, рівні.
СК3. Здатність використовувати в професійній діяльності знання з теорії та історії мов(и), що вивчаються(ється).
СК4. Здатність аналізувати діалектні та соціальні різновиди мов(и), що вивчаються(ється), описувати соціолінгвальну ситуацію.
СК5. Здатність використовувати в професійній діяльності системні знання про основні періоди розвитку літератури, що вивчається, від давнини до ХХІ століття, еволюцію напрямів, жанрів і стилів, чільних представників та художні явища, а також знання про тенденції розвитку світового літературного процесу та української літератури.
СК6. Здатність вільно, гнучко й ефективно використовувати мову(и), що вивчається(ються), в усній та письмовій формах, у жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у різних сферах життя.
СК7. Здатність до збирання й аналізу, систематизації та інтерпретації мовних, літературних, фольклорних фактів, інтерпретації та перекладу тексту (залежно від обраної спеціалізації).
СК8. Здатність вільно оперувати спеціальною термінологією для розв’язання професійних завдань.
СК9. Усвідомлення засад і технологій створення текстів різних жанрів і стилів державною та іноземною (іноземними) мовами.
СК10. Здатність здійснювати лінгвістичний, літературознавчий та спеціальний філологічний аналіз текстів різних стилів і жанрів.
СК11. Здатність до надання консультацій з дотримання норм літературної мови та культури мовлення.
СК12. Здатність до організації ділової комунікації.
СК13. Розуміння центральних завдань викладання іноземної мови та здатність застосовувати дидактичні методи та викладацькі техніки.
СК14. Знання сучасних загальних теорій перекладу, що визначають стратегії перекладу, уміння розрізняти типи текстів i види їх перекладу.
СК15. Здатність здійснювати постперекладацьке редагування тексту перекладу.
ПРН1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та іноземною(ими) мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації.
ПРН2. Ефективно працювати з інформацією: добирати необхідну інформацію з різних джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й інтерпретувати її, впорядковувати, класифікувати й систематизувати.
ПРН3. Організовувати процес свого навчання й самоосвіти.
ПРН4. Розуміти фундаментальні принципи буття людини, природи, суспільства.
ПРН5. Співпрацювати з колегами, представниками інших культур та релігій, прибічниками різних політичних поглядів тощо.
ПРН6. Використовувати інформаційні й комунікаційні технології для вирішення складних спеціалізованих задач і проблем професійної діяльності.
ПРН7. Розуміти основні проблеми філології та підходи до їх розв’язання із застосуванням доцільних методів та інноваційних підходів.
ПРН8. Знати й розуміти систему мови, загальні властивості літератури як мистецтва слова, історію мови (мов) і літератури (літератур), що вивчаються, і вміти застосовувати ці знання в професійній діяльності.
ПРН9. Характеризувати діалектні та соціальні різновиди мов(и), що вивчаються(ється), описувати соціолінгвальну ситуацію.
ПРН10. Знати норми літературної мови та вміти їх застосовувати у практичній діяльності.
ПРН11. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та іноземною (іноземними) мовами.
ПРН12. Аналізувати мовні одиниці, визначати їхню взаємодію та характеризувати мовні явища і процеси, що їх зумовлюють.
ПРН13. Аналізувати й інтерпретувати твори художньої літератури й усної народної творчості, визначати їхню специфіку й місце в літературному процесі (відповідно до обраної спеціалізації).
ПРН14. Використовувати мову(и), що вивчається(ються), в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя.
ПРН15. Здійснювати лінгвістичний, літературознавчий та спеціальний філологічний аналіз текстів різних стилів і жанрів.
ПРН16. Знати й розуміти основні поняття, теорії та концепції обраної філологічної спеціалізації, уміти застосовувати їх у професійній діяльності.
ПРН17. Збирати, аналізувати, систематизувати й інтерпретувати факти мови й мовлення й використовувати їх для розв’язання складних задач і проблем у спеціалізованих сферах професійної діяльності та/або навчання.
ПРН18. Мати навички управління комплексними діями або проектами при розв’язанні складних проблем у професійній діяльності в галузі обраної філологічної спеціалізації та нести відповідальність за прийняття рішень у непередбачуваних умовах.
ПРН19. Мати навички участі в наукових та/або прикладних дослідженнях у галузі філології.
ПРН20. Здійснювати адекватний письмовий переклад і якісно редагувати фахові тексти з різних галузей знань відповідно до чинних нормативних вимог.
ПРН21. Здійснювати усний послідовний переклад на базовому рівні в різних комунікативних ситуаціях.
ПРН22. Знати структуру та граматичну будови латинської мови та вміти читати та перекладати тексти з латинської мови із словником.
Інтегральна компетентність:
Здатність розв’язувати складні спеціалізовані задачі та практичні проблеми в галузі філології (лінгвістики, літературознавства, перекладу) у процесі професійної діяльності або навчання, що передбачає застосування теорій та методів філологічної науки і характеризується комплексністю та невизначеністю умов.
Загальні компетентності:
ЗК1. Здатність реалізувати свої права і обов’язки як члена суспільства, усвідомлювати цінності громадянського (вільного демократичного) суспільства та необхідність його сталого розвитку, верховенства права, прав і свобод людини і громадянина в Україні.
ЗК2. Здатність зберігати та примножувати моральні, культурні, наукові цінності і досягнення суспільства на основі розуміння історії та закономірностей розвитку предметної області, її місця у загальній системі знань про природу і суспільство та у розвитку суспільства, техніки і технологій, використовувати різні види та форми рухової активності для активного відпочинку та ведення здорового способу життя.
ЗК3. Здатність спілкуватися державною мовою як усно, так і письмово.
ЗК4. Здатність бути критичним і самокритичним.
ЗК5. Здатність учитися й оволодівати сучасними знаннями.
ЗК6. Здатність до пошуку, опрацювання та аналізу інформації з різних джерел.
ЗК7. Уміння виявляти, ставити та вирішувати проблеми.
ЗК8. Здатність працювати в команді та автономно.
ЗК9. Здатність спілкуватися іноземною мовою.
ЗК10. Здатність до абстрактного мислення, аналізу та синтезу.
ЗК11. Здатність застосовувати знання у практичних ситуаціях
ЗК12. Навички використання інформаційних і комунікаційних технологій.
ЗК13. Здатність проводити дослідження на належному рівні.
ЗК14. Здатність ухвалювати рішення та діяти, дотримуючись принципу неприпустимості корупції та будь-яких інших проявів недоброчесності.
Спеціальні компетентності:
СК1. Усвідомлення структури філологічної науки та її теоретичних основ.
СК2. Здатність використовувати в професійній діяльності знання про мову як особливу знакову систему, її природу, функції, рівні.
СК3. Здатність використовувати в професійній діяльності знання з теорії та історії мов(и), що вивчаються(ється).
СК4. Здатність аналізувати діалектні та соціальні різновиди мов(и), що вивчаються(ється), описувати соціолінгвальну ситуацію.
СК5. Здатність використовувати в професійній діяльності системні знання про основні періоди розвитку літератури, що вивчається, від давнини до ХХІ століття, еволюцію напрямів, жанрів і стилів, чільних представників та художні явища, а також знання про тенденції розвитку світового літературного процесу та української літератури.
СК6. Здатність вільно, гнучко й ефективно використовувати мову(и), що вивчається(ються), в усній та письмовій формах, у жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у різних сферах життя.
СК7. Здатність до збирання й аналізу, систематизації та інтерпретації мовних, літературних, фольклорних фактів, інтерпретації та перекладу тексту (залежно від обраної спеціалізації).
СК8. Здатність вільно оперувати спеціальною термінологією для розв’язання професійних завдань.
СК9. Усвідомлення засад і технологій створення текстів різних жанрів і стилів державною та іноземною (іноземними) мовами.
СК10. Здатність здійснювати лінгвістичний, літературознавчий та спеціальний філологічний аналіз текстів різних стилів і жанрів.
СК11. Здатність до надання консультацій з дотримання норм літературної мови та культури мовлення.
СК12. Здатність до організації ділової комунікації.
СК13. Розуміння центральних завдань викладання іноземної мови та здатність застосовувати дидактичні методи та викладацькі техніки.
СК14. Знання сучасних загальних теорій перекладу, що визначають стратегії перекладу, уміння розрізняти типи текстів i види їх перекладу.
СК15. Здатність здійснювати постперекладацьке редагування тексту перекладу.
ПРН1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями державною та іноземною(ими) мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації.
ПРН2. Ефективно працювати з інформацією: добирати необхідну інформацію з різних джерел, зокрема з фахової літератури та електронних баз, критично аналізувати й інтерпретувати її, впорядковувати, класифікувати й систематизувати.
ПРН3. Організовувати процес свого навчання й самоосвіти.
ПРН4. Розуміти фундаментальні принципи буття людини, природи, суспільства.
ПРН5. Співпрацювати з колегами, представниками інших культур та релігій, прибічниками різних політичних поглядів тощо.
ПРН6. Використовувати інформаційні й комунікаційні технології для вирішення складних спеціалізованих задач і проблем професійної діяльності.
ПРН7. Розуміти основні проблеми філології та підходи до їх розв’язання із застосуванням доцільних методів та інноваційних підходів.
ПРН8. Знати й розуміти систему мови, загальні властивості літератури як мистецтва слова, історію мови (мов) і літератури (літератур), що вивчаються, і вміти застосовувати ці знання в професійній діяльності.
ПРН9. Характеризувати діалектні та соціальні різновиди мов(и), що вивчаються(ється), описувати соціолінгвальну ситуацію.
ПРН10. Знати норми літературної мови та вміти їх застосовувати у практичній діяльності.
ПРН11. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів державною та іноземною (іноземними) мовами.
ПРН12. Аналізувати мовні одиниці, визначати їхню взаємодію та характеризувати мовні явища і процеси, що їх зумовлюють.
ПРН13. Аналізувати й інтерпретувати твори художньої літератури й усної народної творчості, визначати їхню специфіку й місце в літературному процесі (відповідно до обраної спеціалізації).
ПРН14. Використовувати мову(и), що вивчається(ються), в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному), для розв’язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя.
ПРН15. Здійснювати лінгвістичний, літературознавчий та спеціальний філологічний аналіз текстів різних стилів і жанрів.
ПРН16. Знати й розуміти основні поняття, теорії та концепції обраної філологічної спеціалізації, уміти застосовувати їх у професійній діяльності.
ПРН17. Збирати, аналізувати, систематизувати й інтерпретувати факти мови й мовлення й використовувати їх для розв’язання складних задач і проблем у спеціалізованих сферах професійної діяльності та/або навчання.
ПРН18. Мати навички управління комплексними діями або проектами при розв’язанні складних проблем у професійній діяльності в галузі обраної філологічної спеціалізації та нести відповідальність за прийняття рішень у непередбачуваних умовах.
ПРН19. Мати навички участі в наукових та/або прикладних дослідженнях у галузі філології.
ПРН20. Здійснювати адекватний письмовий переклад і якісно редагувати фахові тексти з різних галузей знань відповідно до чинних нормативних вимог.
ПРН21. Здійснювати усний послідовний переклад на базовому рівні в різних комунікативних ситуаціях.
ПРН22. Знати структуру та граматичну будови латинської мови та вміти читати та перекладати тексти з латинської мови із словником.
За державним замовленням
Навчання за програмою безкоштовно для осіб, які за конкурсом здобули право навчатися за державним замовленням.
У разі потреби додатково оплачується вартість проживання у гуртожитку та додаткові (за межами освітньої програми) освітні послуги.
За договором (контрактом)
Для осіб, що навчаються за рахунок коштів фізичних або юридичних осіб, розмір плати за навчання, а також порядок оплати встановлюються у договорі (контракті), що укладається між університетом та фізичною (юридичною) особою, яка замовляє платну освітню послугу для себе або для іншої особи, беручи на себе фінансові зобов’язання щодо її оплати, та складає:
Вартість підготовки для громадян України; для іноземних громадян та осіб без громадянства, які постійно проживають в Україні
2024 рік вступу
2023 рік вступу
2022 рік вступу
2021 рік вступу
2020 рік вступу
2019 рік вступу
2018 рік вступу
Вартість підготовки для іноземних громадян та осіб без громадянства, які постійно проживають за межами України
2020 рік вступу
2019 рік вступу
2018 рік вступу
2017 рік вступу
Плата за навчання може змінюватись один раз на рік на офіційно визначений рівень інфляції за попередній календарний рік.
У разі потреби додатково оплачується вартість проживання у гуртожитку та додаткові (за межами освітньої програми) освітні послуги.
Конкурсних пропозицій не знайдено.
Спробуйте змінити параметри пошуку або ще не затверджені правила прийому.
Навчальні дисципліни загальної підготовки
Навчальні дисципліни професійної підготовки
Практична підготовка
Атестація
Бакалавр-філолог, випускник освітньої програми отримає фундаментальні знання та навички працювати у науковій, літературно-видавничій та освітній галузях; може бути викладачем адже отримує практичну підготовку з психолого-педагогічних та методичних напрямів та знань. Саме наші випускники надають послуги зі створення, аналізу, перекладу, оцінювання текстів, у засобах масової інформації; у різноманітних фондах, спілках, фундаціях гуманітарного спрямування, музеях, мистецьких і культурних центрах; у різних галузях господарства тощо на високому професійному рівні.

